共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
众所周知,“定语从句”是英语学习中的一大重点,也是一大难点,它是连接句子之间的一种有效手段。熟练掌握“定语从句”不仅能帮助理解复杂句子结构,而且能使写作妙笔生辉。然而,在英语学习中,很多学生难以掌握和使用。“定语从句”教学有多种方法,我这里着重谈借用数学里的“公因式”来进行英语定语从句教学。这种方法是我在长期的教学中摸索出来的,也是我在英语教学中讲解定语从句最为常用的一种方法。一、借用数学“公因式”概念,使学生产生好奇,培养了学生学科知识交叉的能力为了帮助学生理解这一概念,我给出下面几组简单句。1.Heknowst… 相似文献
2.
英语中定语从句屡见不鲜,因此,有必要对其汉译方法加以系统地研究。研究结果表明,通过合译法可将定语从句译成汉语的“的”字结构,或与主句合译成一个汉语句子,从而使译文符合汉语的某些特殊句式;也可通过分译法将定语从句译成并列分句或译成一个独立的句子;还可将定语从句译成汉语偏正复句中的各种分句。 相似文献
3.
4.
葛治伦 《苏州教育学院学报》1984,(1)
定语从句在英语中极为广泛,其译法究竟应该遵循哪些原则?这已是目前英汉翻译中—个需要解决的难题。我们都知道,英语定语从句一般要放在被修饰或说明的名词或句子的后面,并由一个关系代词或关系副词将两个句子连接起来。但是汉语里很少有类似英语定语从句的结构,定语往往只放在中心词之前,用一个“的”字连接起来,而且一般不宜过长。由 相似文献
5.
6.
严尽忠 《和田师范专科学校学报》2013,32(1):93-95
英语定语从句结构复杂,主句和从句相迭加使整个句子变得很长,而汉语句子较简短。为避免两种语言的差异给理解和翻译定语从句带来的障碍,本文从定语从句的意义、形式和功能角度出发,着重探究了针对不同形式的定语从句的具体翻译方法,分析并总结了特殊形式的定语从句及翻译方法。 相似文献
7.
在英语中,定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。限定性定语从句是指在整个句子中只修饰先行词的定语从句,它在句子中承担一定的语法成分,不可省略;非限定性定语从句是指修饰整个主句并对它进行更加详细地说明的定语从句,它在整个句子中不承担语法成分,可以省略。 相似文献
8.
分属于不同语系的英语和汉语,经过了数千年的演变,分别形成了大不相同的语言形态。从句子的结构上看,汉语偏重意合,英语偏重形合。由于结构上的差别,语言表达顺序上的差异,在英汉互译的过程中,翻译者应注意对句子结构的转化。定语从句一直是英语学习中的"拦路虎",不仅是在英语口语和写作中被高频使用的一种句型,同时也是一种比较难把握的语法句型。在英语学习者中,许多学习者对定语从句没有正确的认识,对复杂结构的定语从句如同"老虎吃天"找不准该从何处下手,于是很多学习者只停留在对表面的理解上,是不求甚解。该文以句子结构的不同为出发点,通过四组不同的例句,分析了英文定语从句在翻译成汉语过程中四种不同的方式、方法:1)将定语从句翻译成独立一句的情况。2)将英语的定语从句仍然译成定语从句,句子结构不发生改变。3)将定语从句翻译成状语。4)从句翻译时将定语从句和先行词融合在一个句子当中,这样更能帮助英语学习者达到较为理想的翻译效果。 相似文献
9.
Wang LeiYang Yan-li 《双语学习》2007,(3)
本文运用英汉比较的理论探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单,就直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该灵活运用其他的方法来处理,如重复先行词、译成状语从句等方法。总之,不管英语定语从句结构是否复杂,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。 相似文献
10.
姚茜 《四川教育学院学报》2001,17(12):17
定语从句是高中英语中较难的语法项目之一 ,是教材中出现频率最高的语法现象 ,因此 ,定语从句是高中英语教学的重点和难点。笔者在本文中想就定语从句的英语译法作一些归纳。定语从句的译法主要涉及到限定性定语从句的译法和非限定性定语从句的译法。一、限定性定语从句限定性定语从句对所饰先行词起限制作用 ,与先行词关系密切 ,不用逗号隔开 ,译这类句子往往用 :(一 )前置法把英语定语从句译成带“的”的定语词组 ,放在被修饰词之前 ,从而将复合句译成汉语单句。(1)Second ,electricitycannowbemadefrom… 相似文献