首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
严双 《大学时代》2006,(7):81-82
类型学研究表明,量词系统和复数标记的分布有相当密切的关系。前者可以影响到后者能否附着在名词上。现代汉语通常没有复数标记,就是受到汉语量词系统的影响。如果没有量词,复数标记通常可以附着在名词上。英语就是典型,英语中名词后面有复数标记。  相似文献   

2.
与英语不同,汉语中有丰富的名量词。很多汉语名词一般都要使用一个与之相匹配的量词。而不同的名词往往又要使用不同的量词,且很多场合是必须用的。文章以美国留学生为例,从汉语名量词相关基本知识出发,分析美国学生常见的名量词使用偏误,有针对性地探讨一些实用的教学策略。  相似文献   

3.
"们"和"-s"都可以表达英汉语中名词的复数意义,但由于英汉语的语言特点和对"们"和"-s"的使用习惯的不同等,导致了二者之间巨大的差异。本文主要从属性手段、适用范围和语法意义及语用方面分析二者的不同。  相似文献   

4.
我国大学生经过6年的中学英语学习,应该掌握了基本的语法知识。然而在大学生的英语实际应用中,语法错误仍然很多。尤其是一些形式简单的语法标记,如,动词第三人称单数标记-s,规则动词过去式标记-ed,名词复数标记-s,在他们的口头表达和书面表达中大量缺失。  相似文献   

5.
本文从标记理论讨论了英汉名词复数的构成及其对应关系.汉语光杆名词语义所指宽泛,无形态上的一致要求,因此具有非标记性.英语名词复数在形态标示,语义指称范围方面都有严格的句法制约,因此具有标记性质.英汉名词复数表征差异体现了"英语重形合、汉语重意合"的论断.  相似文献   

6.
本文采用对比研究的方法,基于英国国家语料库(BNC)及北京大学语料库(CCL)的语料,研究英汉名词复数标记与生命度之间的关联。研究发现:英语名词复数标记与生命度关联不大;不同于英语,汉语名词复数标记与生命度高低成正比关系,生命度越高,名词复数标记存在概率越大,生命度越低,名词复数标记存在概率越小,形成一个"生命度—复数标记关联等级":高生命度—大概率复数标记低生命度—中概率复数标记无生命度—小概率复数标记。  相似文献   

7.
汉语量词虽然有表量、分类等功能,但作为语法标记更多的情况下没有明显的语义表达功能,学界对于它存在意义的讨论缺乏普适性或有说服力的解释。本文根据本体相对性理论分析了量词和名词的内在关系,认为相对于英语人群的本体观突显"物体"概念,汉语名词语义蕴涵的本体观则突出"物质"概念,反映了汉语人群的一种认知习惯。由于名词指称物质概念,不可计数,需要借助量词对名词实现个体化,赋予物质概念一个便于计数的单位。  相似文献   

8.
卓静 《考试周刊》2012,(1):30-32
由于多方面的原因,英汉语都有复数名词作定语的现象,其中英语复数名词定语的使用情况比较复杂,汉语在强调复数概念与中心词正确搭配等方面的原因与英语有相似之处。英语复数名词定语的语义特征表现在限制中心语和描述所属关系。汉语复数名词定语的语义特征表现在限制、描述中心语的特征、性质和范围。与英语不同的是,汉语复数名词定语还可以通过夸大的方法来修饰中心语名词,也可通过添加复数名词定语使得中心语在人们概念中的范围最大化,本文称后者为"泛范围修饰功能"。  相似文献   

9.
现代汉语中表达名词复数义的方式多种多样,包括语法手段、词汇手段、语用手段等。对这些表现方式进行了系统总结。在此基础上,根据标记理论明确了"们"的名词复数标记功能,区分了复数标记和复数指示。  相似文献   

10.
本文以CLEC的两个子语料库(大学英语四级ST3和大学英语六级ST4)中出现的英语复形名词误用现象为研究对象,对中国学生英语写作中的复形名词的误用形式特征进行描述。通过分析发现,英汉语的认知差异、母语的负迁移、英语名词复数的标记性以及复杂的英语名词复数屈折变化是造成学习者误用英语复形名词的重要原因。  相似文献   

11.
衡水方言中表达可能内容的补语,有两种形式分别对应普通话的表达。衡水方言中正反问的句子,有两点与普通话的表达不同。衡水方言中"们"的使用范围要比普通话大得多,不管是有生命的事物还是没生命的事物,后面都可以加上"们"表示复数。不论某些词语是否具有专用量词,衡水方言都可以用"个"去指称。衡水市的东部、东北部流行着"知不道"和"才刚"的说法。  相似文献   

12.
量词辖域歧义是语言研究的重要课题之一。英、汉语在量词辖域歧义方面存在不对称的现象。汉语简单句中存在着多种类型的量词辖域歧义现象,主要体现为量词与量词、量词与否定词、量词与疑问词以及量词与联结词之间的辖域歧义。量词辖域歧义现象的存在,在一定程度上造成了语言使用和理解方面的困难。为了使语言表达得更加严密、准确,可以采用语音、词汇、语法以及语境等手段消除语句的量词辖域歧义现象。  相似文献   

13.
本文对英语和汉语名词复数的形式、意义、非对应性及数的一致性等问题进行了对比研究,印证了“英语重形合”、“汉语重意合”这一结论。  相似文献   

14.
以中国学习者英语语料库中的大学英语专业1一2年级(ST5)和大学英语专业3一4年级(ST6)两个子语料库为研究对象,本研究分析了大学英语专业学生英语名词的数的误用情况,同时考察了两类学习者在名词数的误用上有无显著性差异。研究发现:两类学习者在名词数的误用上具有一定的规律性,按特点可分五大类;这些误用现象可能是由过度概括、母语负迁移以及复杂的名词复数曲折变化引起的;从总体上看,两类学习者名词数的误用无显著差异,然而分别比较两类学习者的五种不同类型的失误发现,有三种误用类型存在显著差异。  相似文献   

15.
翻译的“多元标准”已被广泛接受,但笔者认为,“多元”应有一个最低标准为基础:忠实于目标语言的语法规则。当前,翻译作品中存在大量典型的不符合英语语法的中式英语,极大影响了对我国的对外交流,在词汇、句子/词组和语篇三个层次都有体现。笔者认为,原因主要是没有充分考虑英语作为形合语言和汉语作为意合语言各自的不同点而没有忠实于英语的语法规则,并提出最根本的解决方法是多接触英语,多用英语的思维方式和表达方式。  相似文献   

16.
附着化是一个实词演化为附着形式的过程,英语的助动缩略形式"ll"和汉语复数标记"们"都是由实词逐渐虚化为附着成分的.论文尝试运用语法化的理论,解释 "'ll"在句法形态层面上引起的"不一致"现象和"们"的"语法词缀"说所遇到的困难 ,通过对比影响二者附着化的相关因素来分析各自的语法化特点和发展方向.  相似文献   

17.
汉英翻译中有一种普遍现象:汉语常有同一词或短语在句子中重复出现,英语中却少见。在汉译英的过程中,除少数情况下需保留重复外,一般要避免重复。其方法有:取代法、省略法、提取法和使用名词复数等。  相似文献   

18.
在汉语的发展史上,助词"等"有两种用法,一是表示列举,二是表示复数。表示列举的"等"可以附着于单项或多项的专有名词、普通名词之后,表示择类举例、列举未尽、列举已尽三种关系,多作中心语,少作修饰语。表示复数的"等"只能附着于单项的代词、表示尊称与谦称的名词、普通名词之后,表示具有内在联系的群体间的同类聚合关系或者相互之间彼此对等的同类聚合关系,多作中心语,少作修饰语。助词"等"表示列举的用法早于表示复数的用法。  相似文献   

19.
文章是对一系列中国学者自指方式的研究。这些研究的发现主要有两方面:一方面,国际上语言领域的英语母语作者主要用第一人称单数代词"I"来指单个的自己(例如:"I propose that...")。而中国学者在单个自指时却极力避免使用第一人称单数代词,他们更多地使用第一人称复数代词"我们"、第三人称名词短语如"作者"和无生命名词短语如"本文"来指称单个的自己。另一方面,中国的英语学习者在习得自指语用能力时并未呈现稳步前进的态势。他们在步入硕士研究生阶段后,逐渐远离英语的自指方式,越来越向中文中的自指规范靠拢。在博士学位其间,尽管他们对I的使用有所上升,但总体说来,他们的作者自指还是中式的,和英语方式相去甚远。  相似文献   

20.
歧义是自然语言中的一个普通的现象,英语和汉语也不例外。尽管英语和汉语有一些不同之处,但它们同样有一些共同的特性。本文综合运用现代句法理论的一些分析方法从以下几方面对英汉句法歧义句的共性进行探讨:空语类PRO引起的歧义、量化词提升引起的逻辑结构性歧义、并列结构中粘合程度不同所造成的歧义、否定结构造成的歧义以及定语修饰对象不清引起的歧义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号