首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 815 毫秒
1.
在英汉翻译过程中,须将译语民族的思维方式转换成译入语民族的思维方式,通过虚实转换、正反转换、词性转换、句子结构转换、语义重心位置转换和句子视点转换等方式,能使译文地道而自然。  相似文献   

2.
翻译不仅是不同语言之间的转换,更是不同思维方式、文化心理的转换。作为语言脊梁的句子结构必然体现思维方式和文化心理差异的,论文主要分析论述了文化差异对句法的影响以及在句法上的体现,旨在揭示中英文转换中句子翻译的规律及依据。  相似文献   

3.
英汉句型结构蕴涵的思维模式差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言反映一个民族的特征 ,它不仅包含该民族的历史和文化背景 ,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言通过句子表达 ,英汉句型结构折射出英汉民族思维方式之差异。  相似文献   

4.
思维方式决定语言表达方式,汉英民族思维方式的不同决定了作文写作模式也不相同。提高思维方式的转换能力是提高英文写作质量的关键。  相似文献   

5.
不同的民族有着不同的思维方式,一个民族的思维方式体现了该民族文化传统长期积淀的结果。思维方式的特点决定了语言表达方式的特点,因此英汉两种语言的不同之处在一定程度上反映出了中西思维方式的差异,而这种思维方式的差异,对英汉翻译活动也造成了巨大的影响。翻译不仅仅是语言的转换,更是思维方式的转换。  相似文献   

6.
东西方文化差异与语言翻译的比较   总被引:3,自引:0,他引:3  
不同民族思维方式的差异是造成不同语言差异的重要原因,东西方思维方式对峙性的显著特征使得英汉两种语言在表达方式上呈现多样性。东方思维方式是其整体性,具象性,辩证性,主观性,模糊性,思维的顺向性;而西方思维方式则是具体焦点性,抽象性,分析性,客观性,精确性,思维的逆向性。体现在两种语言上就形成英语的重逻辑、重组织,句子结构长,句子呈现“树型结构”,而汉语则注重整体结构,以动词为中心,层层推进,句式呈现“流水型结构”。分析研究这些差异会使语言学习者和翻译者在深层次上了解不同语言的特征。  相似文献   

7.
思维影响语言,思维方式又具有一定的民族性。汉英民族在思维方式上各有特点,且有着明显的差异。这些差异反映在汉英语言的结构对比上是多方面的。本文就两大民族的思维方式之综合型思维和分析型思维及其在句子层面的体现进行分析。通过分析,指出在英汉互译时要考虑英汉思维的差异,采取一定的手段,以使译文符合各自的表达习惯。  相似文献   

8.
不同民族由于各自的地理位置、自然环境、种族渊源、历史变迁、宗教信仰、风俗习惯等差异,形成了各自不同的、具有自身民族文化特色的思考问题和认识事物的思维方式。正是这种思维的个性化造成了语言形式上的差异,妨碍了民族交流,构成了翻译的障碍。翻译是两种语言文字的转换,也是两种思维模式的转换,因此加强思维方式的差异比较,寻找其规律性是尤其要注重的。  相似文献   

9.
英汉两种不同类型的文化产生了不同的思维方式。思维借助于语言而进行,语言反映思维。英汉不同的思维方式表现在各自的语言中,使其各具特色。本文从英汉句子结构的特点反观中西哲学观念和思维方式,审慎汉语造句依序、英语造句搭架、汉语句子重意而英语句子求形的可能内在成因。本文认为,汉句语序是汉民族的直观感性思维的结果,中国传统哲学的整体观和综合、模糊思维是汉语意合趋向的能动的理性根源;英句呈框架结构及形合特征则是西方民族依照原子观哲学观念,分析性逻辑思维方式和形而上法则对其语言的发展走向做出的自然选择。  相似文献   

10.
本文着重从文章的各级语言形式,即篇章、层次、段落、句子等的产生角度,讨论思维与语言的转化问题。篇章、层次都源于写作主体思维的进程和成果、段落、句子则是思维片断和思维细部向语言转换的产物。思维向语言的转换,经历了由内部语言高度压缩的形式向外部语言扩展形式的转换、转换的主要机制是大脑的操作,即把精神信息形态的思维成果,变换为物质信息形态的文字符号。  相似文献   

11.
从英汉民族思维差异看句子翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
朱娥 《安康学院学报》2005,17(3):41-43,49
本文从思维与语言的关系入手,通过英汉民族不同思维模式的对比及其两种语言句子特点的分析,讨论了思维差异在句子翻译中的影响,探讨准确翻译句子的途径,揭示了在句子翻译中思维模式转换的重要性.  相似文献   

12.
壮语与英语的语法形态比较及其思维方式解读   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言既是思维的载体.又是思维的主要表现形式。不同的思维方式决定了不同的语法形态特征。壮语无词形变化、词类转换随意性强、组句灵活等特点体现了壮民族的概括性和整体性思维倾向.英语有形态变化、词类转换有章可循、组句强制规约等特点体现了英民族的明晰性和个体性思维倾向。  相似文献   

13.
中西思维差异对翻译的负迁移   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于地理、历史、文化和人文的不同,价值观不同,中西方人的思维方式则也不同.这些思维模式的差异导致了语言的转换--翻译的负迁移现象,主要表现在词、句子和篇章等方面.  相似文献   

14.
学习汉英翻译。很大程度上就是学习两种思维方式的转换。翻译活动不仅是语言之间的转换,也是文化之间的转换。语言和文化差异很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言、文化转换最具有阻力的是思维方式的差异。东方民族注重伦理道德和整体综合的思维方式,使得汉语是一种注重意合的语言;西方民族注重理性思辨和逻辑分析,使得英语是一种注重形合的语言。本文通过对比汉英思维方式和汉英语言,得出较实用的翻译技巧,以帮助翻译活动。  相似文献   

15.
在英汉翻译时,要对照被译各自民族语言的文化传统和历史背景,以及各民族自己的语言习惯和思维方式去译句子。本文主要以动物成语、地名典故、词的引申以及含讽刺意味的词、短语即正反译来浅论释放的技巧。  相似文献   

16.
翻译,要求译文既忠实于原文的意思,而又完全符合汉语的规范,格调和表达方式,使人读起来象原著一样流畅和易懂。而翻译过程绝不是单纯的语言规律和语言符号的转换过程,更重要的是思维的转换过程。思维是全人类共有的,但各民族的思维方式却可能互不相同。语言是思维的载体,思维方式的不同直接影响作为思维表现者的语言形式。英文译为汉语时,应运用英语思维透彻了解原文后,再用汉语进行第二思维,也就是将同一思维内容用汉语的方式来思维,然后用符合汉语思维的语言表达出来。因此就有必要对英汉思维方式进行对此研究。[第一段]  相似文献   

17.
各民族所赖以生存的自然环境和社会环境的不同,造成各民族在思维方式上存在着差异。这一差异导致了英汉两种语言在词汇、句子和语篇组织结构等方面都有一定的影响。通过对英汉思维方式和语言表达形式差异的比较,能使语言学习者更好地了解这一差异,使他们能有效地用英语进行表达,克服交际失误和交际障碍,达到沟通思想、传达信息的目的。  相似文献   

18.
英汉两个民族的思维方式,文化心理、地域特征和风俗习惯有明显差异。文化差异性在英汉语言运用中有充分的反映,两种文化的差异倡导文化教学应贯穿英语教学的各个环节,即词汇教学、语法教学,句子与篇章教学,以全面提高学生的跨文化交际能力。  相似文献   

19.
阻碍着人们的英汉语教学和应用并不是英汉语句子结构的差异,而是思维方式,研究思维方式是相当重要的,本试图从思维方式对英汉语句子结构产生的影响进行探讨,揭示其间的词形词序和句形句序的差异,以便清除英汉语教学和应用中的障碍。  相似文献   

20.
中国入世,使国家之间、民族之间、团体之间、个人之间的竞争日趋激烈,从而对我国政治、经济、科教、化、生活都提出挑战,如何战胜挑战,最根本的问题是思维方式的转换。我国国民要建构开放性、创新性、系统性、整合性四种思维方式,以顺应经济全球化和高新技术革命的时代潮流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号