共查询到20条相似文献,搜索用时 904 毫秒
1.
2.
高质量的旅游翻译文本对促进中国旅游资源及文化的对外交流和宣传起着重要的作用。从语篇特征角度,主要探讨当前旅游文本中的旅游景点介绍翻译是否以语篇为基本单位,并且以天津热带植物观光园的景点介绍为例,对该景点介绍文本翻译具备的语篇特征中的衔接性和连贯性进行分析,提出以语篇为基本单位进行翻译,探索旅游景点介绍文本语篇的翻译方法和策略,从而提高旅游文本翻译质量。 相似文献
3.
科技交流的迅速发展决定了科技英语及其翻译的快速发展。本文阐述了在功能学派目的论的指导下,译者应根据译文文本欲达到的不同目的而采用不同的策略及翻译方法,从而满足不同层次的读者对科技信息的需求。 相似文献
4.
5.
高校网站作为对外传播信息的窗口,英文译文的好坏直接影响学生等获取信息量的正误,影响传播效果。在翻译时要遵从读者的阅读要求和习惯,将译文变通为读者易理解的文字。变译是根据读者的阅读习惯和要求对原作进行变通和翻译,适用于科技信息翻译、新闻翻译等实用文本翻译。网站有明显的宣传特点,属于实用文体,适用变译理论。本文用七种变译手段中的"增"、"减"、"编"、"缩"、"并"来说明这些策略是如何指导自己的翻译实践的。 相似文献
6.
7.
土木工程英语属于专门用途英语,具有科技英语的普遍特征。本文以翻译补偿理论为指导,从语言学层面探讨土木工程英语的翻译补偿策略。 相似文献
8.
过去20年里,中国学者开始了对翻译单位的研究,并取得了一些进步。但是,大部分研究没有注意到翻译单位和文本类型的关系。但是,根据翻译类型学,原文本类型对翻译策略的选择有很大影响,而翻译单位正是翻译策略的重要组成部分。因此,笔者通过对翻译单位定义的分析,借助翻译类型学理论,对法律文本《联合国国际货物销售合同公约》进行原译本对比,以确定法律文本英译汉的翻译单位。 相似文献
9.
从文本功能的角度探讨了商业广告翻译的策略.商业广告的目的是以经济效益为最终旨归的,广告翻译策略的研究其目的也是要通过一篇好的译品,引导消费者去行动.文本功能正是从功能主义角度来探讨应用翻译的原则. 相似文献
10.
11.
12.
翻译过程中的对等涉及读者反应及语言、文化背景等问题;新闻的独特性又决定了其翻译需有别于文学翻译等其他文本翻译。本文从新闻翻译实践出发,探讨如何在动态对等理论指导下,通过增译、减译和重组信息后的改译等策略,使译文在最大程度上保留原文所传递的信息,同时使译文读者与原文读者有最大趋同的认知感受。 相似文献
13.
<正>旅游文本是实用文本,而目的论作为极具应用性的翻译理论,为指导旅游文本的汉译开辟了新路径。笔者结合南美旅游翻译实践文本中的一些实例,提出了适于旅游翻译的策略,以探索旅游文本汉译的最佳宣传效果。一、目的论目的论起源于20世纪70年代,打破了主导翻译界的结构主义的刻板印象,将翻译定义为有目的的行为,从翻译家的新视角解读翻译。凯瑟琳娜·赖斯的研究正式拉开了目的论早期研究的序幕。她借鉴德国心理学家卡尔·布勒关于语言功能的观点,进一步提出了相应的翻译策略。 相似文献
14.
许多英语专业的学生在翻译科技文体时,往往感到力不从心,究其原因,并不是看不懂文章的句法结构,而是不知如何表达某些科技术语。本文用例证法来探讨科技术语的词法特征及其翻译策略。 相似文献
15.
16.
从文本功能的角度探讨了商业广告翻译的策略。商业广告的目的是以经济效益为最终旨归的,广告翻译策略的研究其目的也是要通过一篇好的译品,引导消费者去行动。文本功能正是从功能主义角度来探讨应用翻译的原则。 相似文献
17.
公司章程文本是较难翻译的一种法律文本,此类文本里的词语既严谨又正式。这篇文章分析了公司章程文本的词语特点,并提出了相应的翻译策略。 相似文献
18.
如何在翻译中有效突出信息文本功能,保证译文信息传递的真实性和准确性,奈达认为,“内容的精确不应以(译文)对原作者的‘忠实’来判断,而应以传递的信息不被译文读者误解作为判断的基准”.因此在翻译信息型文本的过程中,译者应本着让读者客观、准确地理解原文信息的目的,在语言表达和文体形式上利用翻译的各种技巧灵活地翻译.秦兵马俑博物馆的文物介绍属于“信息型”文本,其英文译文存在着不少问题.作者以翻译理论为指导,运用翻译的技巧和方法针对秦兵马俑博物馆的文物简介的英文译文中的问题进行客观地评析. 相似文献
19.
20.
本文采用语料库分析方法,对双语文本进行对齐、标注并建库,使用语料库检索软件检索出各类文化负载词,并对其翻译策略进行分析和统计。数据显示,葛浩文对《红高粱家族》中文化负载词的翻译主要采取归化的翻译策略,这一结论既符合中国文学英译的主流模式也符合译者的翻译思想。通过对各类文化负载词的观察,发现译者对于难以寻找对等词的物质文化负载词和容易产生文化冲突的社会文化负载词和宗教文化负载词更倾向于使用归化策略,而为了保留原著的语言特征和异国情调,在语言文化负载词的翻译中大量采用了异化的策略。 相似文献