首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 20 毫秒
1.
葛衍珍  李婷 《科教文汇》2011,(1):130-131
很多中国学者的编著中,在谈及口译人员的道德时,总会提及译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员要避免个人的偏好、宗教或政治观点、民族意识等因素的影响等。本文通过探索译者主体性的概念及译员在口译过程中涉及的自身因素,来阐述口译人员达到中立的困难性。  相似文献   

2.
适应素质教育的要求,古文教学的改革势在必行,但由于受到以往应试教育的种种弊端、填鸭式的教学模式的影响,师范语文教师在教授古文时还是充当了名副其实的“翻译员”。正如叶老所评价的:“教古文的时候,老师的任务是做了一个翻译员,念一句,翻译一句……”。那么学生则老师讲一句,他记一句,为了应试,特别是时间紧张的时候,毫不犹豫地拿起手术刀,把一篇好端端的古文割得支离破碎,只把重要的字词讲给学生,只要背熟就行。这样无疑助长了学生死记硬背的习惯,懒于动脑思考,更谈不上对古文的深透理解和鉴赏了。长期以来,造成了古文学习方面的“营养不良”。  相似文献   

3.
杨巧南 《科教文汇》2007,(2X):94-94
在翻译中为达到语用等效,译员必须在接受自然语言信息的过程中通过语境来寻找信息的最大关联。  相似文献   

4.
徐亚男 《专家工作通讯》2001,(5):31-32,F003
外交翻译与其他翻译的最大区别,是翻译内容的政治性强、政策敏感度高。我国领导人的对外表态、外交或外事件中的用语等是国家方针政策的体现,往往涉及国家主权和领土完整,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益的得失.关系到地区乃至世界形势是稳定还是动乱,是紧张还是缓和的大问题。我国领导人在对外表态时大都经过深思熟虑、反复推敲,因而译员能否准确地翻译出来,在外交事务中关系重大。  相似文献   

5.
"互联网+"是利用信息通信技术及网络平台,让互联网与传统行业进行深度融合,创造新的发展生态。在当今"互联网+"的大潮下,众多传统行业都在探索寻求新的生产方式和商业模式。翻译行业中的笔译,作为以译员为核心的传统行业,走在了探索和发展该模式的前端。借助互联网交互、共享、人性化等特点,将翻译技术、大数据、电子商务、项目管理、在线教学等前沿技术、优质资源及主流网络模式集成,为广大译员提供改变传统翻译流程的平台,将互联网及传统行业有机结合。  相似文献   

6.
随着中国越来越融入国际经济体系,翻译市场的需求总量迅猛增长.计算机辅助翻译技术在翻译领域的应用大大提高了翻译的效率,翻译软件广泛应用于多语翻译和软件本地化行业中.本文从翻译市场的需求、当前的大中型翻译机构要求掌握了计算机辅助翻译技术的专职和兼职译员加盟、国内大学翻译专业尚无开设CAT技术课程等方面阐述了CAT技术教学进入翻译课程体系设置的必要性.  相似文献   

7.
社会的飞速发展促进了语言的发展,也赋予了诸多词语新的涵义。那么对当今流行语的翻译也成为译员需要关注的一个问题,若不谨慎对待,便是要贻笑大方了。流行语的翻译需要译者也与时俱进,结合具体的语境对词语进行具体分析,在目的语中找到合适的词汇进行翻译,从而恰如其分地表达出源语言的含义,并彰显其语言风格。  相似文献   

8.
沈颖儿 《百科知识》2021,(12):55-56
文化翻译事业在中国有近两千年历史.东汉至今,中国经历了佛经翻译和西学东渐运动等几次大规模的翻译高潮,影响至今,英译汉翻译相对比较成熟;但汉译英的翻译输出可以说才刚萌芽.当下经济全球化和文化多元化不断推进,文化输出愈发重要,加大中国文化走出去的力度是当务之急.从民间文化翻译输出的更高层面来看,"语言和技巧只是基本功,只有当译员在思维水平上接近讲话人时才能胜任".目前真正能做到这点的民间译者是少数,有相当大一部分的译者在对民间文化进行翻译时主要是字字翻译,或者说是注重于"咬文嚼字".译员注重忠实原著语言表层,却常常忽略了民间文化翻译的真正意义,即让外方真正了解中国民间文化,让中国民间文化走出去.  相似文献   

9.
国晓立 《科教文汇》2009,(19):263-263
通过做新闻发布会口译工作的切身体会,总结了译员在新闻发布会的会前准备、现场提问以及会场出现紧急情况时如何细节问题,提出“细节决定成败”,建议口译员一定要做好充分准备工作、翻译现场机动灵活、用词谨慎、遵循“名从主人”等一系列原则,从而保证新闻发布会的顺利进行。  相似文献   

10.
计算机辅助翻译软件在高校中受重视的程度差异很大,不同学校对在商务翻译课程中使用CAT软件的态度是不同的,这实际上反映了学校和教师对此类软件的认识程度。本文通过分析市场对掌握CAT的商务翻译译员的需求以及在商务翻译教学中使用CAT软件的有利与不利因素得出结论:CAT软件的使用是未来的大方向。  相似文献   

11.
中国经济的飞速发展,吸引了国际的目光。越来越多的国际会议要求大量的同声传译人员,译员的基本素质中很关键的一点是译员的心理素质。文章就译员心理素质的培养提出几点建议,以便与同行们共同商榷。  相似文献   

12.
一词多义现象是一种语言现象,法律语言作为语言的分支,同样不可避免地存在多义现象。法律翻译中,译员可借助法律语境、搭配习惯等因素来确定词义,并以CAT软件为辅助,以此提高译文的准确性。  相似文献   

13.
浅析商务英语口译的素质要求   总被引:1,自引:0,他引:1  
叶馥嘉 《科教文汇》2008,(13):98-98
商务活动每时每刻都发生在我们身边,但不是说学过英语的人就能将商务翻译做好,如何在商务活动做到译得准、快、稳,如何在谈判桌上避免失误,以圆满地完成口译任务,它也是要经过专业化的培训才能使口译者成为合格的商务口译员。商务英语口译要求译员具备广泛的专业知识素质,商务英语口译具有其独特性,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度。  相似文献   

14.
随着改革开放的深化和中国第四次翻译高潮的到来,对于口译人才的需求越来越多,很多学校英语专业高年级都开设了口译课程,其中不乏一些高职高专学校。但研究和调查显示;能承担翻译译员任务的高职高专的学生寥寥无几。由于高职高专的教学目的、学生水平等情况都有别于一般高等院校,因此,高职高专的英语专业口译课的授课方式也不能照搬普通高等院校口译教学模式。实践证明,高职高专英语口译课堂教学AIPPL模式是切实可行并行之有效的。  相似文献   

15.
韩力  张秀华 《科研管理》1996,17(4):38-42
企业识别导入中国要讲究规范性,包括现实性、发展性和操作性。现实性要求考虑宏观国情和大众心理,讲究民族特色与个性化;发展性要求达到效能化、现代化和协调化;操作性要求标准化、具体化和大众化。  相似文献   

16.
熊薇 《科教文汇》2009,(22):249-249,256
本文旨在从口译的过程出发,通过对语言和文化的分析、比较,列举一系列在口译实践中影响口译的文化因素,以阐明口译的实质是翻译文化而不是语言。口译最终的目的是让听众理解讲话人的意思。因此译员应时时兼顾到译出语受众的文化,积极培养自己的跨文化意识。  相似文献   

17.
就加强黑龙江省和台湾省两地农业科技合作与交流,共同促进两地农业发展问题进行了论述。通过两地农业科技发展现状之比较,阐明了两地农业科技合作与交流既具有较强的互补性,又能够共同发展提高、互利互惠,并且潜力巨大,前景广阔。提出了一要创造机会,增进两地的互相了解和友谊;二要建立相应的协调机制;三要实行优惠政策营造宽松环境;四要注意互相尊重、平等互利;五要不拘一格,讲求实效等加强两地农业科技合作与交流的建议。  相似文献   

18.
苏德龙 《今日科苑》2007,(22):239-239
新时期教育规模的扩大,给高校迎来了前所未有的发展机遇,高校行政管理者要切实转变观念,树立重岗位轻职位、重智力轻资历、重效益轻权益、重服务轻机关的观念;在实际工作中,行政管理者要倡导奉献精神,树立服务意识;加强信息调研,当好参谋助手;做好综合协调工作,提高工作效率;树立严谨的工作作风,提高管理能力;要有较强的自我控制能力和团队精神;注重开拓创新,艺术性地开展工作。  相似文献   

19.
当前我国对同声传译实验室功能要求分析报告   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国经济飞度发展,同声传译的用武之地越来越明显,目前世界上有98%的国际会议采用的都是同声传译的方式。同声传译是包括"听-理解-转换-表达"在内的复杂过程。那么对同声传译实验室功能的要求越显重要。原文与翻译疑问要在很段的时间内表达出来,要求译员有很高的文化素质。通过对同声传译实验室的分析描述,提出构建同声传译实验室必备的要求。  相似文献   

20.
受中国科学院的委派,植物研究所张宪春研究员、石雷研究员和张钢民博士三人于2001年9月份出访印度,途径新加坡,为期18天。现将本次出访考察的情况总结如下。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号