首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
一名合格的口译员应全面掌握多项口译技能,才能在各个口译任务中游刃有余,而笔记技能就是其中一项非常关键的技能。笔者从口译笔记教学的目的出发,并结合前人和自身在口译笔记教学所积累的经验,试探老师和学生在口译笔记教学过程中可能会遇到的问题和相应的解决方法,旨在强调口译笔记教学的重要性,帮助老师完善教学方法,提高学生的笔记技巧。  相似文献   

2.
口译,一项特殊的语言处理行为。坊间对口译员有"民间的外交家"之称。口译一度神秘。口译笔记,似乎一直都颇具争议。巴黎和会时期,欧洲译坛曾视译员借助笔记为实力不济。而如今中国的各大对外场合,小至商务谈判,大至记者招待会,现场口译总会依靠口译笔记辅助记忆。近几年,许多国内学者纷纷在不同的外语类核心期刊(尤其是《中国翻译》)发文,试图从不同角度来探讨口译笔记。2006年以来,市面上便出现了口译笔记教学的专业书籍,可见口译笔记正逐渐引起重视。本文试图从国内三大主流口译笔记入手,也谈谈口译笔记,望能抛砖引玉。  相似文献   

3.
口译笔记作为包含听辨、理解、记录的一个认知过程,是译员尤其是交替传译员必须掌握的一项基本技能,是译员借之储存大量信息,有效弥补大脑短期记忆不足的一个重要工具,因此口译笔记的记录训练成为口译教学中不可或缺的环节。本文分析了口译笔记的重要性、作用和特点,并详细介绍了口译笔记的方法,力求帮助教师完善口译课堂训练并指导学生掌握口译笔记技巧。  相似文献   

4.
浅谈口译笔记技巧   总被引:3,自引:0,他引:3  
口译笔记是口译过程中不可缺少的辅助工具.因此也是口译教学中的必要训练环节。本结合实例对笔记功能、笔记方法以及笔记原则进行了探讨,得出结论:学生必须在反复练习的基础上.发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。  相似文献   

5.
杨莉 《宜春学院学报》2013,35(7):119-122
笔记技能训练是口译教学中的重要环节,也是学生口译学习的难点。文章通过阐述元认知理论,讨论了口译笔记训练中学生元认知意识培养及元认知策略发展,并对元认知口译笔记教学的内容、步骤及评估进行了设计。根据教学实践和学生反馈,发现元认知能力的培养有利于学生合理分配脑力,形成一套具有个性的相对固定的笔记系统,从而有效提高口译水平。  相似文献   

6.
口译课是英语专业高年级本科生的主干课之一,口译课程的一个重要目的就是要使学生掌握交替传译中的基本技能,而这一技能的核心则是自成体系的笔记系统。在ACT-R理论指导下,从阅读笔记开始循序渐进地培养学生的笔记能力,并逐渐过渡到听译过程中自然的笔记系统,这对口译教学和学生口译能力的自主发展很有借鉴意义。  相似文献   

7.
记忆与笔记是口译的关键,记忆与笔记的训练是口译教学的重要内容.训练的成功与否,直接影响着学生今后在口译工作中能否有效地记录发言内容,进而顺利地完成口译.本文根据口译的特点和口译职业的独特要求,提出在实际教学过程中,遵循口译记忆原理与笔记原则,对学生进行记忆与笔记的强化训练,以突破口译过程中的瓶颈,提高学生的口译能力.文章还提出了记与笔记综合性模拟临场训练的一般方法.  相似文献   

8.
口译笔记是口译过程中不可缺少的辅助工具,因此也是口译行为训练的必要环节。本文结合实例对笔记的重要性、笔记特点以及笔记训练策略进行了探讨,得出结论:口译工作人员必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。  相似文献   

9.
口译笔记是口译过程中使用的辅助记忆手段,是译员应当掌握的一项核心技能,也是是确保口译质量的必要因素。然而在口译笔记训练和实际操作的过程中,容易产生一些误区,使笔记不能发挥其作用,反而影响了译文的表达与质量。本文通过系统分析这些误区的表现和产生的原因,为如何科学有效地口译笔记系统提出了建议。  相似文献   

10.
遗忘是口译方法论中的一个比较棘手的难题,也是无笔记口译时令译员感到头痛的问题。人的记忆能力是有限的,因此必须寻求一种辅助性手段———口译笔记,来帮助译者保持通过识记得来的信息。口译笔记不同于速记,也不同于课堂笔记,它具有个性化,提示性强,现场性等特点。先理解,后下笔;符号、缩写的恰当应用;图式的巧妙应用;特殊词的处理等口译笔记中的技巧能够有效地减轻译员的精神压力从而大大提高工作效率。  相似文献   

11.
胡斌 《考试周刊》2013,(23):83-84
口译笔记,是帮助译员回忆讲话者的原语信息的重要工具,在口译工作中起着非常重要的作用。本文从口译笔记中常见的问题、口译笔记的原则及技巧等方面分析口译笔记的特性,强调口译笔记的重要性,旨在让口译学习者更好地利用口译笔记辅助口译工作。  相似文献   

12.
口译笔记是口译活动中重要的一项技能.本文根据口译笔记的特点,并结合笔者自身的教学和实践体会,提出了教授口译笔记的一些具体建议.  相似文献   

13.
记笔记是口译工作者的一项基本功,也是口译过程中不可缺少的辅助工具。本文介绍了口译笔记的内容和特点,对记笔记的方法和技巧进行了探讨。在大学英语听力教学中,如果教师强化学生记听力笔记的能力训练,并鼓励学生在实践中发展一套适合自己特点的笔记体系,将对听力能力的提高有推动作用。  相似文献   

14.
在口译过程中,笔记衔接了两种语言,并辅助译者顺利完成从源语言到目标语言的口头转换。旅游英语教学中学生需要输入大量的旅游资料并进行口头输出。这两个过程之间的相似度决定了PSPT教学法在旅游英语课堂中的适用性。本文就口译笔记的方法在旅游英语教学的应用进行的探讨,并详细介绍了在此基础上形成的PSPT教学法的使用。  相似文献   

15.
口译笔记意在帮助提高口译内容的准确性和完整性。口译笔记实践技巧,包括口译笔记应记的内容、记笔记的方法和笔记框架结构,以及口译笔记的符号等,对口译者能力的提高有重要作用。  相似文献   

16.
本文立足于口译实践,阐述了口译笔记在应用中发挥的作用,着重对口译笔记应用的五大特点进行了探讨,即自动化、逻辑化、简洁化、瞬时化、个性化,有助于译员形成一套自己的笔记符号系统,并在口译活动中发挥举足轻重的作用。  相似文献   

17.
范雯 《考试周刊》2012,(88):23-24
口译是一种通过听取和解析源语信息,随即将其译为目标语语言符号.实现传递信息之目的的言语交际活动。口译笔记是口译活动不可缺少的辅助工具。本文对口译笔记的必要性及特点进行了阐述.对口译笔记与速记进行了比较,对口译笔记的记录技巧进行了分析等。得出结论:能突出讲话者话语中心。提示难点,给口译者提供提示的笔记为有效笔记。口译员应在理解讲话者话语内容的前提下记笔记,在记录过程中,可使用符号、缩写和图式进行辅助。  相似文献   

18.
我国高等教育日新月异的发展,促进了高校英语专业中口译教学从无到有、方兴未艾地发展。关于口译及其教学的理论研究、学术文章、教材以及各种音像资料也越来越丰富。口译过程中译者的笔记训练非常重要,对于译员的口译质量起着不可忽视的作用,因而探索和切磋口译教学中笔记训练的方法非常有价值。  相似文献   

19.
口译笔记对译员的记忆有很强的提示作用,可通过再现帮助译员进行记忆的提取。口译笔记应遵循层次分明、简明扼要、凸显要点和多用符号等原则。在口译笔记教学中,教师应分析一些常见问题的原因,并有针对性地向学生解释其解决方法。  相似文献   

20.
马晨晨 《英语广场》2024,(3):102-105
口译是高校英语专业人才培养的必备技能,口译课程也是英语专业的必修课。在口译教学中,笔记法是培养口译能力的重要技巧,也是口译教学的重点和难点。尤其是在各种口译场合,准确高效的口译要求译员具备熟练的笔记法技巧,形成自己的口译符号系统,能够准确、流利、灵活口译。本文基于解构主义理论,通过实践教学研究,训练学生的速记技巧与观察学生使用的口译符号,探讨如何让学生快速掌握口译技巧,形成完备的口译符号体系,为培养高素质口译人才提供借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号