首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
模因有利于语言的发展,而模因本身也靠语言得以复制和传播。模因论是基于新达尔文进化论观点解释文化进化规律的理论。模因论揭示了语言的规律,为研究交际和文化的互动演进提供了新的视角。翻译模因分为模因基因型和模因表现型。该文主要从模因论视角探讨模因基因型和表现型话语的翻译。  相似文献   

2.
模因论是一种新的理论。西方学术界开展了对文化进化模因讨论。国内也有关于模因论的研究著述,但还有待深入研究。为了将模因论具体化,本文利用定性研究的方法,从探讨网络流行语入手,剖析网络流行语现象的模因规律。发现模因与网络流行语的关系,同时也启发新的思路,引出对其他文化现象的模因思考,加深对语言模因论的认识。  相似文献   

3.
武晶晶 《考试周刊》2015,(26):72-73
语言模因论是语用学领域的一个新热点,其复制传播的特点为语言文化的发展尤其是语言教学研究提供了全新的思路。为了系统展现语言模因论在国内英语教学研究中的应用发展,本文对模因论的发展、模因论与语言教学的关系进行梳理,整理国内将语言模因论应用于英语教学的研究现状,分析当前存在的问题及今后需要努力的方向。  相似文献   

4.
模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化发展的新兴理论。模因论的基础是模因,即文化信息的基本单位。模因论与模因对于语言方面的研究具有重要启示。本文基于模因论视角,重新审视了大学英语的教学语言。  相似文献   

5.
语言模因论(memetics)是基于达尔文进化论观点解读文化规律的新理论。文章通过对西方文献的研究分析,发现西方模因论的研究主要集中在理论解读,多领域应用和模拟模因三个方向。从国外模因论提出至今,除了对模因理论的解读,如何成功地运用模因传播文化,特别是网络文化也逐渐引起人们的注意;同时,用电脑模型等新技术研究和证明模因已经成为新的趋势。  相似文献   

6.
从模因论的视角分析央视春晚小品、相声,发现语言模因的基因型变异和表现型变异是语言幽默产生的模因论基础.模因变异的言语幽默生成机制主要体现在语音、语义、语法三个层面.语言模因理论从一个新的视角阐释语言幽默的生成机制,成为研究言语幽默的一个新途径,同时能够促进模因论在语言文化领域的进一步发展.  相似文献   

7.
模因论是基于达尔文新进化论解释文化进化规律,语言模因论为研究网络语言提供了一个崭新的视角。本文从语言模因论对2012年"舌尖上的中国"迅速蹿红网络的现象进行研究,指出"舌尖上的中国"是一种语言模因,并且通过互联网这一强有力的媒介复制和传播,成为最走红的网络流行语。它的传播和影响也揭示了网络流行语与文化的传播规律。  相似文献   

8.
基于新达尔文进化论观点解释文化进化规律的模因论可以为人们解释许多文化相关论题提供新的视角。从模因论视角来看,语言本身就是一种模因;而另一方面,语用学研究如何得体、有效地使用语言。因此,以语言使用为中介,我们可以寻求模因论与语用学研究的契合,尝试用模因论视角来重新审视语用论题,解释语用现象。  相似文献   

9.
语言迁移是语言和第二语言习得研究领域的一个重要课题。模因论是一种基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论。从模因论的视角出发,对语言迁移这一语言现象从词汇、句法、语篇三个方面结合实例进行考察,认为语言迁移现象是语言发展的需要,是语言模因作用的结果。  相似文献   

10.
赵永平 《宜春学院学报》2011,33(10):127-129
基于新达尔文进化论观点解释文化进化规律的模因论可以为人们解释许多文化相关论题提供新的视角。从模因论视角来看,语言本身就是一种模因;而另一方面,语用学研究如何得体、有效地使用语言。因此,以语言使用为中介,我们可以寻求模因论与语用学研究的契合,尝试用模因论视角来重新审视语用论题,解释语用现象。  相似文献   

11.
Abstract

Recent studies on the reading habits of those studying to be teachers have questioned the reading identity of the people who are to become the future mediators of reading in school environments. Within this framework, the current research constitutes an exploratory hermeneutic interpretative study on the reading habits of pre-service teachers, in order to establish a reader profile for this population group, which is the focus of our study. The information is taken from students at Universidad Autónoma de Barcelona. It has been collected through sharing life experiences and has undergone a mixed content statistical analysis. The results reveal a standard profile defined by discontinuous reading habits, precarious intertexts and current practices mainly related to bestsellers.  相似文献   

12.
家族文化是中国古代文化存在的一种重要形式。汉魏六朝时期的世代簪缨泰山高门羊氏 ,不仅在政治舞台上颇有作为 ,而且族人之中诗书薪传、家学相承 ,形成了独特的家族文化。孕育出羊弼、羊祜、羊欣、羊士谔等对当时之学术宗教与文学艺术产生了重要影响的历史名人。本文从经学、文学、书法及宗教四个方面 ,对羊氏家族文化作一撮述 ,并试图从中探绎其文化特色与历史渊源  相似文献   

13.
建国以来关于武当道教文化研究的专著、再版图书以及在报刊上发表的专题文章不少 ,但因武当文化研究起步较晚 ,为了便于研究 ,现予索引。索引中所收录的条目大多为八十年代以后问世的著作和文章 ,故条目截止时间为一九九七年十二月。其条目按“武当道教今昔”、“武当名人仙道”等专题分类编排 ,每类下又根据条目数量 ,适当分为若干下位类。每类之下先排专著、次排报刊论文。每一条目著录格式如 :1 .专著 :正书名 :副书名 /责任者.-出版发行者.-出版发行年.月.-页数 ;开本 ;2 .期刊论文 :文献题名 /责任者‖刊名.-版本.-年.卷 (期).-起页~止页 ;3.报纸文章 :文献题名 /责任者‖报名 .-年.月.日.-版次  相似文献   

14.
电影片名的翻译已成为翻译领域中一个重要的课题。而电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,受文化差异的影响。译者必须熟悉两国文化,在翻译过程中最大可能地实现两种文化的功能对等,这才是成功翻译的关键。本文从文化角度探析电影片名的翻译。  相似文献   

15.
广告作为现代人们生活中的一种文化形式,其种类之繁多,传播形式之广泛,目的之复杂,是以往人们所不多见的。征婚广告更是独具特色,其标题尤其令人叹为观止。英文征婚广告的标题从文体学角度分析,具有独特的形式美和修辞美;同时由于中西方文化、历史、价值观等的不同,也体现出不同的语言特征。  相似文献   

16.
外国影片片名翻译归化与异化   总被引:3,自引:0,他引:3  
随着世界范围的文化交流的不断发展,电影作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中扮演着举足轻重的作用。电影是语言文化的一扇窗口。通过一部电影,我们可以窥见一个民族绚丽多姿的文化信息。电影片名就如同标签,短短数语肩负着帮助人们理解影片,了解异域文化的重任。要使外语片名的翻译既能体现“异国情调”又能迎合译语观众的鉴赏力,在翻译中就应合理的选择使用归化与异化策略,使译名取得最佳翻译及宣传效果。  相似文献   

17.
文化是交流的载体,电影是文化的重要组成部分,当中国电影和欧美电影在作为文化的纽带出口至对方国家时,电影名字的译制就显得十分重要。在中英文电影名互译的过程中,修辞手法越来越得到翻译者的青睐,特别是“概念隐喻”和“合作原则”。两者的使用使电影译名能够更好地体现片名所具有的功能,同时也能让译名更生动、形象,从而更能吸引受众的注意。  相似文献   

18.
梁漱溟乡村建设运动的文化诠释   总被引:1,自引:0,他引:1  
梁漱溟大胆地走向社会,将理论运用于实践,它所开展的乡村建设运动,是企图解决传统化与现代化关系问题的一次尝试。尽管他的尝试最终未能获得成功,但是他对传统化与现代化这一命题的揭示,以及对传统化在现代社会中价值的肯定,对于我们今天的研究来说仍然具有重要的参考价值。  相似文献   

19.
大英博物馆在戴维.洛奇小说中象征着正统文化和传统价值,本文结合作者对书名的考究以及书名所蕴涵的人文寓意,解读出作者所要表达的复调历史观、文化观和"世界观"。  相似文献   

20.
WU Xue-ping 《海外英语》2014,(5):142-143,155
This paper,as its title suggests,will mainly focus on the translation of address term from the perspective of interpersonal metafunction proposed by Halliday to shed some light on the everlasting headache in translating,which is caused by culture difference.With examples taken from A Dream of Red Mansions translated by Yang Xian-yi,the author came up with the idea that,in order to achieve equivalence in translating the address term which differs greatly from culture to culture,region to region,even group to group,we should carefully analyze the interpersonal meaning conveyed by the address term in source language,and then translate it into the corresponding one which may bare similar meaning in target language.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号