共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
何立芳 《乐山师范学院学报》2001,16(1):59-61
"信"或"对等"自古以来都是中西译论的核心议题,本文拟从翻译本质角度比较中西译学体系中颇有代表性的人物严复和尤金.奈达对"信"或"对等"概念的看法,旨在强调他们对翻译本质的共识,希望借此能对发展译学理论体系有所助益. 相似文献
2.
3.
何立芳 《乐山师范学院学报》2005,20(1):123-126
中西译学理论起源于宗教翻译,佛经翻译和圣经翻译实践分别为中西译学理论提供了理论思想,是其演进、发展的原动力。然而,由于佛经翻译和圣经翻译具有一些根本性的差异,从而使中西译论具有截然不同的特征。中西译论因此有了不同的发展轨迹。 相似文献
4.
5.
"化境说"是钱钟书先生提出的著名翻译思想,但一直以来由于各种原因,译界常将其归入中国传统译论范畴,忽略了该理论中具有的非传统性特质。实际上钱氏的化境说内涵十分丰富,其异于中国传统译论而与西方现代乃至后现代翻译思潮会通之处所在多有。通过对相关文献的梳理,不仅可厘清钱氏译论的真实内涵,重现其显著的非传统性特质,且能为未来中西译论的会通提供一定借鉴。 相似文献
6.
中西叙事文学比较研究的发展和深入需要一个构架来统摄,吴家荣教授的新著《中西叙事精神之比较》对构想叙事文学比较研究的框架、建构研究体系的意识、各种文体研究与叙事理论研究的统一、跨异质文化意识、客观公允的中西态度等方面有重要示范作用.受其启发,本文拟出一个关于中西叙事文学比较研究的初步构想. 相似文献
7.
任运忠 《涪陵师范学院学报》2006,22(3):146-148
中国传统译论体现了传统文化中的“中和思想”,并深深地烙上了中国传统文化的印记。中国现代译学应以传统译论为基础,立足本国的社会文化背景,建立起适合中国文化特色的翻译理论。 相似文献
8.
本文以对比中西翻译理论为其本研究方法,从介绍西方译学流派纷呈的现状和成因入手,分析了中国译学理论化和科学化发展滞后和之所以出现“中国译学无流派”的声音的主要原因,总结了中国传统翻译理论界的学术之争,阐述了中国译学流派发展的现状,并最终在介绍了中国译学中文化学派的基础上提出了“多元互补”是中国译学走向科学化,理论化,学理化的指导原则之一。 相似文献
9.
10.
树严 《宁波职业技术学院学报》2003,7(3):40-42
论认为,对中国现代学或中国新学的性质的确定,是中国现代学研究或新学研究的前提和基础。到目前为止的一部中国学史大致可以划分为古代的和现代的两个部分,其时间断限也大致可以确定在1917年。有关目下中国现代学研究的现状,论用边缘化、疲软化和沉闷感作为对它的概括。由此展望了中国现代学研究的前景,并从五个方面手找了此项研究的学术生长点。 相似文献
11.
治学 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》1991,(5)
一、比较文学理论研究 篇 名 比较文学研究将向纵深发展一一中国比较文学 学会第三届年会暨国际学术讨论会侧记 1989年中国比较文学研究一瞥 世界文学交流中的跨国。红娘’一一“媒介学。 简介 ‘ 开阔视野,培养能力一一谈比较文学在外国文 学教学中的运甩 比较文学在沏南 关于中国的比较文学 比较文学研究成果的检阅一一谈《现代中西比 较文学研究》 比较文学界定“中国学派”危机与前途 对中西文学比较研究的一些思考一一与孟长勇 同志商榷 论比较文学体系中的三栩位 借鉴、深寻,建构一一关于中国比较文学研究 理论綦点的思考 中国比较文… 相似文献
12.
《回归突破———生命?实践教育学论纲》作为全套丛书的核心和灵魂,是在中西古今的宏大视野中,从中西比较的视角来探讨中国教育和中国传统文化的相互浸润滋养,考察传统向现代转型中,中西文化及其教育的普适性、共性与特殊性和个性,最终在融通创造的基础上,保持自己的基因,长成自己的大树,从而自立于世界民族之林,这是全套丛书的核心所在。此外,中国的发展应该正处于一个从历时为主走向历时、共时并存转换的一个重要拐点上,正是在这个拐点上,叶澜老师及其团队在教育领域担当责任,研究中国问题,提炼中国经验,形成中国理论,传播中国话语,为此做出努力、付出辛勤,是建功立业的杰出代表。 相似文献
13.
王厚平 《佳木斯教育学院学报》2014,(6):9+14
本文通过解读和阐释钱氏的"化境"说旨在说明我国传统译学理论与中国文论特别是中国美学的渊源关系,同时指出这种以传统文论生发出的译论的片面性和局限性。要构建现代系统译学理论,笔者认为,需要改造我国译学文论传统,走借用当代西方先进译学理念和方法论辅之的道路。 相似文献
14.
论鲁迅翻译理论的历史地位 总被引:1,自引:0,他引:1
鲁迅先生对翻译问题所做的一系列精湛论述及提出的独到见解,不仅拓宽了现代译论研究的范围与视野,而且与以往译论相比对翻译理论研究又翻译实践更具实际指导意义,在中国译论发展史上占有重要地位。 相似文献
15.
王雪群 《乐山师范学院学报》2014,(2):65-68
"翻译适应选择论"为中国译学理论带来新的活力,该理论认为翻译是一个适应与选择的过程,即译者对翻译生态环境的适应以及对翻译策略的选择。以翻译适应选择论为理论基础,从语言维、文化维、交际维等多维度对国内著名景点名称的误译进行了分析,并以"三维"为原则,提出选择适应性对策。 相似文献
16.
《南京师范大学文学院学报》2012,(3):2-F0002
谭桂林教授长期从事现代文学与宗教、现代中外诗学比较的研究工作,最近在现代中西诗学比较方面出版了专著《本土语境与西方资源》(人民文学出版社2008年版)。此书共有十一部分,绪论《中西诗学交流与现代中国诗学的现代性建构》指出中国现代诗学的现代性建构主要从西方诗学中吸取了自由、知性、戏剧化与反讽这四大原则,以此为整个著作对中西诗学关系的论述定下基本思路。 相似文献
17.
中国译论与中国话语 总被引:3,自引:0,他引:3
潘文国 《外语教学理论与实践》2012,2(1):1-7
有没有中国特色翻译学不是一个理论问题,而是一个实践问题。中外互译实践与印欧语之间互译实践的不同决定了中国特色翻译学是个必然的选择。理论问题说到底就是话语权,建设中国特色翻译学的过程就是争夺中国翻译话语权的过程。中国译论“失语”的原因是过去百年来的过度“西化”,建设中国特色翻译学的途径之一是跳出西方框架,回归中国语境,寻找中国话语。从“文质之争”到“信达雅”的提出,证明中国译学传统是一个不同于西方的文章学传统。 相似文献
18.
邓军海 《邵阳学院学报(社会科学版)》2012,(4):23-30
学界许多关于中国文化、中国哲学或中国美学等的探讨,都是建立在中西对立这样一个理论预设上的。所谓中西对立,意味着三个东西:1.中西比较是比较研究的主流,甚或全部;2.中国文化和西方文化的性质必然相反;3.中国的、甚至世界的出路就在于中西融合创新。中西对立这样的思维框架只是近代历史的特定产物,并不能作为不可质询的理论前提。现在,正是我们要对这一思维模式进行反思的时候。 相似文献
19.
高金岭 《山东教育学院学报》2012,27(2)
严复的“信、达、雅”与奈达的“动态对等”是具有重要影响的中西译论,本文以此为比较的平台对中西翻译理论中各自概念的特点进行了比较分析,通过对比研究,认为中西方翻译概念存在“类概念”与“纯概念”的基本区别,这一区别导致了中西翻译理论体系演化中“蜕变”与“替变”的不同形态。 相似文献
20.
陈大亮教授长期从事翻译实践、教学与研究工作,在对传统译论批判吸收的基础上,提出了“翻译境界论”为核心的中国学派翻译理论,具有中国话语特色,这是对中国传统译论的创新性发展。作为学院派的翻译理论研究专家,他一直致力于翻译理论研究,通过梳理中国译论核心概念的演变,找出其发展脉络,努力建构中国译论的理论体系、话语体系与学科体系。在国家哲学社会科学“十四五”规划的背景下,他以翻译境界三部曲参与构建国际话语中的中国学派翻译理论,可谓恰逢其时。在书面访谈中,陈教授表达了为中国翻译理论的话语权贡献全部力量的决心和信心。他还希望有志于翻译事业的年轻人重视学术之道与研究方法,学与术并进,知与行合一。 相似文献