首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 18 毫秒
1.
颜色词不仅表达客观世界的色彩,还承载着特定的文化内涵。由于中西不同的文化,颜色词在翻译中会产生误译的现象。英汉颜色词文化内涵差异的表现形式包括英汉颜色词使用错位、英汉颜色词含有其独特的文化意象、英语的表达与颜色无关。在汉语颜色词的英译中应充分发挥译者的主体性,深入理解颜色词不同的文化内涵,真正起到文化交流的桥梁作用。  相似文献   

2.
戴容 《考试周刊》2013,(61):19-20
<正>一、引言颜色是人们对客观世界的一种感知,人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基在《论艺术的精神》中指出:"色彩直接影响着精神。"在人类语言里,存在大量记录颜色的符号——颜色词,这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。值得注意的  相似文献   

3.
浅谈英汉语言中色彩的文化内涵及差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
色彩是人类认识世界的重要领域,它不仅具有物理的本质属性,还有着丰富的文化内涵,由于物理、生理或心理上的种种原冈,不同的风俗和语言表达习惯,英汉语基本颜色词汇在语义、民族心理和社会属性方面存在着不少差异。本文就英汉语言中色彩的文化涵义进行比较。  相似文献   

4.
颜色词是人类对客观世界中各种色彩的具体语言描述。颜色词有独特的功能,能够反映一个民族的色彩审美意识。中日两国作为近邻,虽然文化在千年的交流中形成了许多共通之处,但由于文化环境的不同也存在差异。中日两国的颜色词十分丰富,但由于地域、生活环境、历史背景、风俗习惯等方面的差异,在文化内涵及表现上有或多或少的不同。  相似文献   

5.
李彦霞 《英语辅导》2008,(5):112-114
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。本文通过对英汉基本色彩词的文化内涵比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。  相似文献   

6.
李泽厚说,较之线条,颜色是更原始的审美形式。随着人类社会、文化生活的发展和进步,古人至今人,对于审美都有了更高更新的追求。表现之一即是对于色彩的关注和使用。具体来讲,就是人们对于包涵色彩意义的“颜色”的运用开始具有了任意性、颠覆性和创新性。面对这个色彩斑斓的世界,我们很有必要探究,这些被现代人夸大了用途的色彩在古人眼里,是否仅限于感官的审视以及它们在过去的历史长河里曾经代表了怎样的文化意义。本文主要通过分析《说文解字》中表色彩的颜色字,以探源为主要目的,将其中的颜色字按性质归类,同时阐释其与中国传统文化的关联性。  相似文献   

7.
不同的颜色能唤起人们不同的情感,色彩在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。英语中颜色词的使用在跨文化交际中是一种不可忽视的语言现象。由于它们具有浓厚的文化色彩,因此不能与汉语颜色词完全对应。本文以英语中常用的八种颜色词为例,讨论其文化联想意义。  相似文献   

8.
颜色词是极富表现力的语言,英汉语言在色彩运用以及赋予色彩的联想意义方面既有相同点,又有差异,而且随着时代的发展,颜色词的联想意义也将具有新的内涵。本文用文化对比的方法,从色彩与喜庆、尊贵、色情、情感、经济、政治几方面就英汉颜色词的文化联想意义进行分析比较,以管窥英美民族与汉民族文化心理的异同,以期对消除跨文化交际中的障碍有所裨益。  相似文献   

9.
相婧婧 《考试周刊》2009,(20):38-39
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。本文通过对一些颜色词翻译的探讨来体会西方文化。  相似文献   

10.
在翻译中,汉语颜色词蕴含的文化心态和感性色彩,应根据颜色词在汉民族蕴含的不同文化内涵做出恰当处理。  相似文献   

11.
自然世界是多姿多彩,五光十色的。色彩词概括地反映了客观事物的本质性。然而经过长期的沉淀,颜色词往往不单纯表示颜色,而是蕴涵着丰富的文化内涵。作为英语学习者,我们也可以从各种词汇中窥见颜色词在英美文化中的广泛应用。它在实际应用中,由于各民族在历史、政治、经济、文学、宗教等方面巨大差异,而激起人们不同的反应,于是就形成文化内涵的差异。可见颜色词是语言的重要组成部分,值得我们进行探讨。本文将阐述色彩词的文化意义,以及其在中外的对比及影响。  相似文献   

12.
浅论英汉颜色词互译的技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言中的颜色词除了表示自然界的绚丽色彩外,还具有丰富的感情色彩和文化内涵。英汉民族赋予各类颜色词的意义不尽相同,这无疑阻碍了英汉民族间的正常交流和沟通。针对直译、意译、改换颜色词、增添颜色词等四种英汉颜色词互译的技巧进行有效分析,将有助于英汉民族间的交流和沟通。  相似文献   

13.
由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。本文以颜色词汇为便分析解读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。  相似文献   

14.
试析英汉语言中颜色词的文化内涵与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
叶枫 《时代教育》2009,(8):112-112
色彩是人类认识世界的重要领域.本文就英汉语言中--一些基本颜色词的文化内涵及翻译技巧作一些对比和探讨.  相似文献   

15.
语言中的颜色词除了表示大自然的绚丽色彩外,同时也体现着不同文化内涵,它有独特的语言功能和文化象征意义。通过分析比较中英颜色词语及其文化象征意义,可从一个侧面探求中英文化之异同。  相似文献   

16.
色彩是人们对客观世界的一种感知,它反映着颜色的物理属性,也折射着社会属性和文化特征。但是,东西方文化在历史风俗和思维方式等方面的差异,导致汉英色彩词汇的内涵和外延不尽相同。对这些文化内涵的误解,常导致跨文化交际的失败。本文将对中英色彩词汇的文化内涵做详尽的探究,这对口译教学中跨文化能力的培养至关重要。  相似文献   

17.
颜色是人类对客观世界的感知,无论在大自然还是在社会生活中都存在着各种各样的颜色。在人类语言里大量存在着表示颜色的单词——颜色词。由于不同的文化、地域而颜色词带上了不同的色彩,英语国家中有些颜色词有褒、有贬;有些是被人崇尚的、也有些是禁忌的。我们就有必要去了解这些颜色词的深层含义,以便我们在生活、学习和工作中灵活运用,这也是我们了解一些西方文化的一个入手点。  相似文献   

18.
翻译是一种跨文化交际活动。不同民族,不同文化,对颜色的感知不同,赋予了颜色词各种不同的联想意义,因而对色彩词的翻译带来了一定的难度。本文以几种具体的色彩为例,对汉英色彩词的文化内涵进行了比较,并从跨文化的角度讨论了色彩词的翻译问题。  相似文献   

19.
语言中的颜色词语除了表示大自然的绚丽色彩外,同时也体现不同的文化内涵,不同的民族文化反映不同的民族文化心理,人们对颜色的感受和表迭不尽相同,从而产生不同的联想。生产力的国际化,国际社会交流的日益密切,同时也扩大了英汉语言之问的渗透与融合。  相似文献   

20.
    
风,它来无影去无踪,它变幻着四季的颜色,给人间世界带来别样的色彩。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号