首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 26 毫秒
1.
机器缺乏人类所独有的处理社会知识的能力,因此其所输出的译文质量远远不如人译。鉴于此,人们可以通过译前编辑与译后编辑介入机器翻译来提高机译译文的质量。如何进行有效的译前和译后编辑,需要编辑遵循并总结一定的经验策略。  相似文献   

2.
英汉机器翻译有三个环节:译前编辑-转换-译后编辑,而译后编辑是其中重要的一环,决定了机译译文质量的高低.如果缺乏类似机制,系统会输出与原语结构雷同的译文.显然,这种逐词对应的译文与译语句法结构不符,意义支离破碎,读者难以理解.因此,本文提出将名词短语结构规则和语法移位规则形式化,与计算机数据结构中相关编码标记①结合,对输入的英语名词短语进行句法剖析并加以标记,在此基础上进行中心词后置成分的移位,依据对应的汉语句法结构,输出经过译后编辑的结果,提高目前机译译文的质量.  相似文献   

3.
陈丽 《海外英语》2020,(8):10-11
随着全球语言服务行业的兴起,机器翻译在翻译领域中的作用日益凸显.人机合译的方式让翻译效率大幅提升,译前编辑和译后编辑有助于减少机器翻译的错误,提高译文质量.该文从译前编辑在文学文本中应用的角度,总结了机器翻译常出现的问题以及在翻译前针对这些问题采用相应的策略.中文文学文本题材丰富,语言形式多种多样,译前编辑模式能提高机器产出的质量,减少译后编辑的工作量,进一步提高译者效率.  相似文献   

4.
随着国际经济贸易往来不断增加,知识产权问题日益引起人们的重视,专利翻译需求也随之快速增加。专利文本语言高度规范化、格式化,适于运用译后编辑技术。当前的专利翻译研究,从译员角度出发探讨专利文本译后编辑技术的相对较少,且对专利翻译的研究多关注于英译汉方向,这与当前中国专利翻译市场的发展现状存在一定的错位。该文对专利文本的语言特点、专利摘要译后编辑的质量要求进行了简要探讨,以谷歌翻译引擎的输出译文为例,从词汇、句法、语篇三个层次分析了专利摘要译后编辑工作中的常见问题及解决方法。  相似文献   

5.
本文通过校对汽车技术文献翻译语料库中的3530句机器译文,从句法学角度对含"when"的句式的机器翻译进行了分析,提出机器翻译方案,以期应用到译后编辑环节提高机器译文质量。  相似文献   

6.
以韩礼德的系统功能语法为基础,从语篇分析的角度,使用侯仪的词汇重复模式,对比分析30名排英语专业大一本科生优劣汉译英译文中的词汇重复使用特点,探讨词汇重复与汉译英译文质量之间的关系,着重分析优劣汉译英译文中词汇重复使用差异对译文质量的影响。  相似文献   

7.
梁海波 《职业技术》2007,(2):109-109
本文拟从接受美学视角探讨古诗英译过程中文本与译者(读者)之间的关系。作者认为,古诗英译既要关注译者与原作、译文读者与译作之间的双向互动,又要处理好译者与原作者、译文读者之间的关系,译者的创造性和自由度是辨证统一的。  相似文献   

8.
本文以颇具伤痕文学色彩的散文诗《武汉,你好!》为例,比较分析Trados软件产生的英译文和译后编辑及校对后的人工译文。研究发现,机器翻译在进行诗学特色鲜明的语篇翻译时,在文化信息的传达、语言修辞表达、习语以及情感再现等方面出现明显失误。与人工译文相比较,机译在词汇意义层面,往往局限于概念意义的选择,在句子层面,则局限于表层结构的理解判断。这些发现一方面说明机器翻译仍然依赖于人工编辑与校对,另一方面也表明了机器翻译亟待改进。  相似文献   

9.
本文拟从接受美学视角探讨古诗英译过程中文本与译者(读者)之间的关系.作者认为,古诗英译既要关注译者与原作、译文读者与译作之间的双向互动,又要处理好译者与原作者、译文读者之间的关系,译者的创造性和自由度是辨证统一的.  相似文献   

10.
德里达的替补策略认为原文与译文、各种译文之间以及译文和译者注之间不是一种二元对立,而都是一种平等互补的关系。通过讨论儒家术语"禮"的五种英译,分析了翻译中存在的各种替补关系。  相似文献   

11.
学者编辑化信息加工是编辑和学者主要活动的通质。学者最大限度地掌握编辑专业知识技能,有利于协调人与社会文化信息的关系,解决无限激增的信息与人的有限注意力之间矛盾,提高信息传播的质量和效率。信息编辑和学者基本活动的通质;协调人与信息的关系,尤其是解决无限激增的信息与其极有限的人的注意力之间的矛盾,要求学者掌握编辑工具学者编辑化具有重要的现实意义。  相似文献   

12.
就翻译而言,质量就是生命。影响科技翻译的主要因素有三:译文表达不符合汉语行文习惯,译文内容与相关的专业知识相悖,句与句之间联系松散。翻译时,避免字与字、句与句对应的直译和呆译,认真领会相关专业的英文和汉语表达差异,以意层为基本单位,视段落为有机整体,仔细推敲句与句之间的关系,将有助于提高翻译质量。  相似文献   

13.
国内外少数学者用Halliday的系统功能语法对汉诗英译的不同译文进行了比较分析,但既对汉诗及译本进行英汉对比,又对其不同译本进行对比的双重比较并不多见。以唐诗《春晓》的原文与译文及不同英译本的及物性分析为例,尝试从系统功能的及物性角度进行汉诗原文与译文以及不同译本之间的双重比较,来验证系统功能语言学在汉诗英译中进行双重比较的可操作性和可应用性。  相似文献   

14.
文章从关联视角分析文学名著复译的必要性,得出原文深层含义、行文语法理解以及译文流畅程度对原文与译文读者之间的关联程度有很大影响作用,并以此作为评判译文质量高低的标准。  相似文献   

15.
汉语句子之间的语法关系通常不需要使用关联词来连接,分句之间的逻辑关系是呈隐性的,它们之间的语法关系通过语用环境来体现。在汉译英时,不但要使译文通顺,符合译入语的表达习惯,更重要的是,要正确传达原语的形式和内容,因此,必须分析,理解汉语分句之间的深层关系,本文就此分析汉语分句之间隐含的语法关系,并探讨其译文的处理。  相似文献   

16.
互联网技术的发展催生了机器翻译技术,近年来,虽然机器翻译技术不断完善、基本得到了翻译行业认可,但是,由于机器翻译在现阶段仍然具有一定局限性,推动了新的人机结合翻译技术——译后编辑的发展。译后编辑,作为机器翻译的必要补充,在语言服务行业中发挥着日益重要的作用。但译后编辑并不是随意的,它需要一定的策略指导。本文解释了机器翻译以及译后编辑的含义,通过对案例的谷歌机器翻译译文的分析,针对机器翻译疏漏错译的类型,探讨译后编辑的策略。  相似文献   

17.
盛淑芳 《海外英语》2012,(11):172-174
在国际交流日益频繁的今天,从医人员需要快速处理大量的外文医学资料或向西方传播自己的医学研究成果,而传统人工翻译很难满足大家的需求。同时,网络的普及使人们开始重视计算机翻译系统的开发和应用。该研究利用问卷调查了解了从医人员使用计算机翻译医学材料的情况和发现的主要问题,对各种医学材料进行了在线英汉互译,分析译文,找出计算机翻译的优缺点,提出计算机翻译的适用情况和通过译前准备和译后编辑来提高译文质量。  相似文献   

18.
通过分析翻译、阅读和教学中的一些译例,从词汇、结构以及篇章三个层面讨论了逻辑对科技译文质量的影响。认为在翻译中,要掌握一定的逻辑知识,避免因思维不严密造成的译文表达失误;要学会用逻辑分析判断的方法理解源语,用逻辑思维梳理译文,从而用译入语准确充分地再现原文作者的思想,确保科技译文质量。  相似文献   

19.
本文从关联理论的角度对《纯真年代》的两个中译本的语言风格略加比较:第一种译文显露出一种现代气息的风格,而第二种译文保持了源语风格,在翻译质量上两种译文并没有明显界限;并证实了关联理论对翻译现象有较强的解释力,翻译的目的就是使译文在译入语读者中产生足够的语境效果,即译入语读者能够找到译文与其认知环境之间的最佳关联。  相似文献   

20.
通过探讨传统译论下译者的隐身以及文化转向后译者的显形与操纵,揭示出随着翻译研究中译者角色由幕后到台前的演变,译者地位提升,译文质量同步提高。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号