首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
在全球化背景下,陶瓷文化旅游文本外宣翻译的重要性日益凸显,但目前的研究仍限于对陶瓷术语和陶瓷器物名称翻译以及陶瓷文本语言特征及翻译策略的随感式的经验总结,亟需系统宏观理论的指导.选取跨文化传播学这一新的视角,研究陶瓷文化旅游外宣文本翻译传播过程中各要素的作用及关系,构建一个有效的陶瓷文化旅游外宣文本翻译传播模式,对陶瓷文化的对外传播具有很强的实践指导意义.  相似文献   

2.
外宣翻译是争夺国际话语权的重要手段,将汉语文本信息通过语言转换达到有效传播是外宣翻译的终极目标,它是一种跨文化的信息转播。要做好外宣翻译工作应厘清汉英文化的差异,采用正确的翻译策略,掌握并顺应外宣翻译的特点:严肃性、准确性、平和性、简明性等,同时遵循“外宣三贴近”的原则:贴近中国发展的实际;贴近国外受众对中国信息的需求;贴近国外受众的思维习惯。  相似文献   

3.
文本类型理论为外宣翻译提供了有效的理论依据。市情简介作为城市对外宣传类媒介,是一种典型的外宣资料,以传达信息和进行交际为目的,具有信息型和呼唤型文本的特点,交际翻译策略对其英译有切实可行的指导作用。以文本类型学理论为视角,以《南昌市市情简介》为语料,分析城市外宣资料的文本功能和类型,并结合此类文本的自身特点,在翻译实践具体案例的基础上探讨城市外宣文本的翻译策略和方法,研究交际翻译策略在城市外宣翻译中的具体应用,旨在对以后的相关翻译实践提供借鉴和指导。  相似文献   

4.
"目的论"主张翻译原则和策略完全由翻译目的所决定。在"目的论"视角下对"黎族三月三节"外宣文本英译进行个案分析,结果表明:海南黎族非物质文化遗产外宣文本英译必须结合外宣翻译目的和译文读者语言结构、文化背景、表达习惯、审美情趣和思维方式来选择增译、减译、转换等具体的翻译策略。  相似文献   

5.
唐燕 《文教资料》2014,(25):26-27
随着中国经济的快速发展及对外交流的不断加强,外宣翻译研究日益引起学者的重视。当前中国外宣翻译有时处于“传而不通,通而不达”的困境,华夏文化因之未能得到有效传播。为了更好地传播华夏文化,译者在外宣翻译过程中,要根据文本内容、受众对象等,合理选择异化和归化策略,使外宣翻译实现“通”、“传”、“达”的目标。  相似文献   

6.
面对世界百年未有之大变局,外宣翻译已上升为提高国家文化软实力这一重要喉舌的层面。而今缺乏基于自身文化体系元素的价值诠释与意涵表达,外宣翻译“走出去”却难以“走进去”。文章回顾文化符号学发展史,分析外宣翻译与文化符号学的多维耦合,深挖文本三大功能对外宣翻译内在意义衍生与演进过程所产生的影响,重新审视中华文化的“国际表达”之路。一者为外宣翻译提供符号学的跨学科研究范式,二者为填补外宣翻译文化流失的沟壑提供益助。  相似文献   

7.
本文从跨文化交际的视角,借鉴功能翻译理论框架,选取西安、青岛和荷兰芬洛三家世园会官网中的“本次世园会介绍”英译文本为研究语料,通过典型例证,进行文本、文化和语言三个层面的对比分析,呈现三者的共性与差异,以综合评估英译文本的翻译质量.在此基础上,提出世园会官网英译的若干策略,望对国内世园会外宣网站语言建设有所帮助.  相似文献   

8.
中国企业"走出去"亟需解决语言沟通的问题。本文结合传播学的文本观,以江苏省82家企业的外宣文本作为研究对象,分析其译文的可读性,总结出企业外宣翻译在语言和文化层面存在的问题,以寻求具有针对性的解决方案。  相似文献   

9.
《考试周刊》2016,(6):17-18
外宣翻译是指对外宣材料进行翻译,题材没有固定在某一领域,具有宣传功能的文本的翻译都可以称为外宣翻译。不同于其他文本翻译,外宣翻译具有独特的翻译特点。近些年,随着中国经济的发展和国际影响力的扩大,促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸显。本文就外宣翻译现壮、本土化概念和本土化顺应策略特点及应用进行探讨。  相似文献   

10.
李鹏 《华章》2013,(32)
随着旅游业的蓬勃发展,旅游外宣文本的翻译显得尤为重要。本文通过对旅游外宣文本的翻译中存在的问题进行分析,提出旅游外宣文本的翻译策略,试图在推进我国外宣翻译研究、促进对外文化传播上尽微薄之力。  相似文献   

11.
从目的论角度探讨了宣传文本中修辞的翻译问题。宣传文本具有目的性明确的特点,翻译应当遵循目的性原则,使不同文本的功能在译语中得到再现。译者应当结合宣传文本的特点,对修辞现象进行恰当的翻译处理,带着修辞意识完成翻译活动。  相似文献   

12.
“知人论世”是高中语文文学类文本解读的传统方法,基于社会一历史视域的解读,“知人论世”有其合理性与历史意义。但在现行教学实践中存在种种弊端。加之课程与教学语境下“文本细读”的提倡与实践,更有利于完成“学生、教师、教科书编者、文本之间的多重对话”。因此,以“知人论世”为切入点,在继承“文本细读”重视文本、语言价值的基础上,提出“循着文本的层次突围”的解读方法,旨在达到丰富文本内涵、指向学生个体阅读的目的。  相似文献   

13.
我们已经讨论了1912年7月到8月初发生了什么事情,现在,我们来看事情是怎么发生的。1912年,爱因斯坦给出了回答:  相似文献   

14.
《国际贸易实务》课程是高职国际贸易实务专业的基础和主干专业课程。本文阐述了《国际贸易实务》课程的定位、教学目标、设计理念与思路、教学内容设计与实施、教学方法、实践教学条件六个方面的研究与实践,使高等职业院校的《国际贸易实务》课程得到提升和完善。  相似文献   

15.
杨凤 《海外英语》2012,(3):78-80
该文综合运用Nord、Snell-Hornby和House的平行文本理论,对15所中国和15所英国一流大学学校简介进行定量和定性分析。作为宣传类语篇,中英学校简介都有信息和呼告两个重要的功能,但是为实现两个功能,文本采用了很不同的语言、呈现方式和内容。认识到这些差异将有助于译者对源文本做出译前处理,提高中国高校学校简介的英译质量。  相似文献   

16.
主位推进模式与新闻语篇翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
主述位在语篇生成过程中有很强的构建能力,研究主述位的意义在于了解和掌握文章中新信息在语篇中的分布情况。文章从英汉新闻语篇对比着手,根据主述位切分及其推进模式与翻译思维的特点,探讨了徐盛桓的主述位推进模式对新闻语篇翻译的指导意义。  相似文献   

17.
政论翻译富有鲜明的专业特色和严格的译事要求,是翻译中一个十分重要的领域和研究素材。通过细致探讨政论语言文体特征,对政论翻译定位、总体策略及五大基本原则加以归纳论述,并进一步就政论翻译实践中五类易犯错误问题进行例证分析。  相似文献   

18.
文章从文本类型理论入手,首先界定矿冶类文本的范围,结合实例分析该类文本的多元化语体特点,提出了术语与文化兼顾的信息性翻译原则,以期提高矿冶类文本的翻译质量,更好地促进世界矿冶文化的交流。  相似文献   

19.
Hazel Bryan 《Literacy》2004,38(3):141-148
This paper argues that the work of teachers in England's primary schools has been reconstructed. It is proposed that the literacy curriculum has been a major factor in this reconstruction. The paper suggests that the purposes of literacy today have been determined by policy makers, and that the nature of policy texts has changed, hardened, into specific requirements. It argues that the role of the policy driver has been fundamental in this era, influential in the contexts of policy making, policy text production and teacher training. The paper develops by proposing that there is an emerging model of professionalism today largely determined by two key figures: the Policy Driver, and the Practice Driver, or Headteacher. These two figures are at the meeting place of policy and practice and assume the mantle of ‘reality definers’ for the process of literacy education in English primary schools.  相似文献   

20.
立足于英语课文教学的基本理论,在介绍课文教学的原则、教学模式的基础上,总结了英语课文教学的程序、引入课文以及讲授课文的方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号