首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
计算机辅助翻译工具及其在翻译教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
计算机信息技术发展至今给人们的生活带来巨大变化。在翻译行业,计算机的介入促进了翻译方式和翻译工具的革新,突出表现为计算机辅助翻译技术(CAT)空前应用于各个翻译机构和公司。在翻译教学领域,多媒体教学手段的日益完善为翻译课程讲解计算机辅助翻译工具提供了条件,将计算机辅助翻译工具应用于翻译教学对促进学生运用这些工具、提高翻译质量和适应信息时代翻译发展的新要求有重要作用。  相似文献   

2.
网助翻译(IAT)与信息时代的本科翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语专业翻译教学的目标是培养学生的翻译能力。在以网络为先导的信息时代,利用网络辅助翻译已成为"翻译能力"的一个重要"分力"。因此,翻译教学理应将"网助翻译"纳入教学内容,向学生引介"网助翻译"的知识与技能,以帮助学生提高翻译的质量与效率,更好地适应社会和时代的需求。  相似文献   

3.
谈多媒体技术的应用和翻译教学改革   总被引:1,自引:0,他引:1  
社会经济发展对高校外语专业翻译教学提出了更高的要求,而传统的翻译教学存在课堂容量小、教学以教师为中心的问题,已不能满足信息时代与经济全球化对英语专业人才的要求。传统教学手段限制了翻译课教学的速度和教学信息量的输入,对翻译课教学效果产生了消极影响。本文通过分析目前翻译教学模式中存在的问题,探讨了在英语专业翻译课中运用多媒体计算机教学的必要性及策略。  相似文献   

4.
随着社会的发展和新时期的到来,信息时代和市场经济对翻译人才的要求越来越高,当代翻译教学的任务显得更加繁重。传统翻译教学模式已不能适应新时期翻译人才培养要求,新的翻译教学理念应当尽快树立。翻译教学=英语水平 汉语水平 理解表达能力 翻译理论 翻译实践 跨文化意识 知识面成为新形势下的翻译教学的目的和方向。同时,为达到这一目的,应着重研究翻译教学的内涵以期使翻译教学活动科学,顺利地开展下去。  相似文献   

5.
信息时代的来临和大众阅读需求、阅读习惯的改变,使我们需要重新认识翻译的定义,翻译应体现时代性,适应时代的发展变化。而信息时代的翻译教学,除了要提高教师的教育技能,还要重视学生现代翻译理念的培养和现代翻译技能的掌握。  相似文献   

6.
翻译课是英语专业教学大纲规定的课程。传统的翻译教学法已不能适应信息时代的需要;在外语教学中应注重培养实用型英语人才;大学英语教师在教学过程中应引导学生在理论指导下从事翻译技能训练的实践,以提高他们的翻译能力。  相似文献   

7.
利用国际互联网辅助翻译教学探索   总被引:2,自引:0,他引:2  
国际互联网的发展改变了人们传播信息的方式,大大提高了信息传播的效率,信息传播技术的发展,正牵动着一场教学领域诸多方面的大变革,在信息时代,翻译作为传播信息的一种方式将会发挥更重要的作用,首先,本探讨了以互联网为龙头的信息时代给翻译教学带来的影响;为使互联网资源的利用具有可操作性,接下来,笔讨论了几种运用互联风资源辅助翻译教学的具体方式;最后,笔提出了目前利用互联网资源辅助翻译教学的具体方式;最后,笔提出了目前利用互联风资源辅助翻译教学应该注意的一些问题。  相似文献   

8.
计算机辅助翻译串联的翻译专业学生培养构想理念是强化笔译技能的训练,它贯穿整个翻译专业的课程体系,将各门翻译专业课程串联在一条线上。文章阐述了构想方案的主要内容,提出了构想方案的详细实施细则。构想方案的实施需要培养学院/系提供相应的软硬件资源、师资培训和激励措施。构想方案适应信息时代对翻译人才培养的需求,体现了翻译工作在平台和工具上的迁移趋势,能有效解决现有翻译专业学生培养和CAT教学中的突出问题。  相似文献   

9.
孟涛 《考试周刊》2013,(65):139-141
信息时代使翻译行业发生了翻天覆地的变化,传统的翻译教学应当适应翻译信息化的要求,培养能熟练掌握翻译技术的高质量人才。目前,我国MTI翻译技术课程的建设还处于探索阶段,如何完善该课程是我们值得思考的问题。本文主要从目前我国MTI翻译技术课程的地位、教学内容和教学模式做了分析,并结合所在学校的教学经验提出了相应的建议。  相似文献   

10.
翻译三谈     
翻译中对文化差异的处理,译界大都集中讨论归化翻译法,但过分强调归化法而忽视异化法有失偏颇。事实上,异化翻译法不仅创造了许多成功的译例,而且对文化交流贡献良多;在信息时代,其作用更是不可低估。翻译批评应是阐释性的,不应是规定性的。寻章摘句,吹毛求疵不是真正的翻译批评。翻译标准作为对翻译实践的提炼和总结,必然是抽象和概括性的,不可能是具体的。  相似文献   

11.
肖萌 《文教资料》2008,(20):93-94
翻译理论在翻译教学中起着至关重要的作用.从事翻译教学的教师只有掌握了系统化的翻译理论知识,才能更好地服务于教学,培养出高质量的翻译人才.在翻译教学中如何用翻译理论指导教学实践,培养学生的翻译能力,是每一位外语教育工作者经常思考的问题.本文旨在对翻译理论重新认识的基础上,试图阐明其在翻译教学中的地位、作用和意义.  相似文献   

12.
利用国际互联网辅助翻译教学探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
国际互联网的发展改变了人们传播信息的方式,大大提高了信息传播的效率.信息传播技术的发展,正牵动着一场教学领域诸多方面的大变革.在信息时代,翻译作为传播信息的一种方式将会发挥更重要的作用.首先,本文探讨了以互联网为龙头的信息时代给翻译教学带来的影响;为使互联网资源的利用具有可操作性,接下来,笔者讨论了几种运用互联网资源辅助翻译教学的具体方式;最后,笔者提出了目前利用互联网资源辅助翻译教学应该注意的一些问题.  相似文献   

13.
罗婷婷 《文教资料》2006,(22):157-158
在当今信息时代,网络辅助语言教学已成为一种不可取代的教学方式。本文认为计算机网络技术在翻译课堂上的运用,改变了传统的翻译教材与教学模式;此外,网络技术在翻译课堂外为学生自学和教师指导提供技术支持。网络辅助翻译教学具有其独特优势,同时也需要我们在翻译教学实践中解决存在的问题。  相似文献   

14.
翻译专业教学作为高校的专业教学,应当区别于传统高校英语专业教学中的翻译教学,注重培养学生的翻译能力。而翻译能力不仅包括译者基本的语言能力,还包括实际翻译工作对译者提出的其他要求:一定的专业知识结构和翻译软件操作能力、良好的团队协作能力,以及良好的沟通能力。翻译工作坊实验室,依靠翻译软件平台,可提供真实的翻译环境,由此可全方位地提高学生的翻译能力。  相似文献   

15.
功能主义翻译目的论在翻译教学方面多有建树。本文在总结功能主义翻译目的论代表人物弗米尔、诺德对翻译教学相关论述基础上,探讨了中国翻译教学现状、不足以及该派理论对中国翻译教学的启示。  相似文献   

16.
国际互联网的发展改变了人们传播信息的方式,大大提高了信息传播的效率。信息传播技术的发展,正牵动着一场教学领域诸多方面的大变革。在信息时代,翻译作为传播信息的一种方式将会发挥更重要的作用。首先,本文探讨了以互联网为龙头的信息时代给翻译教学带来的影响;为使互联网资源的利用具有可操作性,接下来,笔者讨论了几种运用互联网资源辅助翻译教学的具体方式;最后,笔者提出了目前利用互联网资源辅助翻译教学应该注意的一些问题。  相似文献   

17.
翻译模因理论是研究翻译、翻译理论的概念或观点的理论。文章主要论述了翻译模因理论与高校翻译实践教学、翻译理论教学和翻译史教学之间的关系,从而使我们认识到翻译模因理论对高校翻译教学的重要意义。  相似文献   

18.
信息时代下,计算机辅助翻译越来越受到翻译人员的关注和青睐。本文从机器翻译到计算机辅助翻译的发展历程出发,简单介绍了一些在民间广泛应用的软件。重点讨论了计算机辅助翻译软件,对其基本工作原理和优势作了说明,并对其不足之处提出了改进方法。  相似文献   

19.
从构建主义看,翻译人才的培养必须重视知识的内在结构性和体系性,翻译教学和教学翻译的结合有利于对翻译学的理论探讨,也可以突出翻译的专业性。本文在分析翻译人才知识结构建构的重要作用、特点以及阐述翻译教学和教学翻译对翻译人才培养的基础上,提出了建构翻译人才知识结构的几点看法。  相似文献   

20.
论述了翻译教学的现实意义、翻译批评的现状和标准、翻译批评的对象、性质及作用,阐述了翻译教学中开展翻译批评的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号