共查询到10条相似文献,搜索用时 28 毫秒
1.
习语是语言中的精华,传达着社会文化发展的信息.英汉文化背景的不同导致习语表达法的差异.翻译是语言的转换,更是文化信息的传递.本文着重从文化差异的角度探讨了习语翻译中的异化与归化问题,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译策略. 相似文献
2.
林震 《中国科教创新导刊》2007,(22):53-53
习语是语言中不可缺少的成分,它集各种修辞手法为一体,是浓缩的文化.翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递.语言的转换只是翻译的表面,而文化信息的传递才是翻译的实质.本文对英语习语翻译中应用归化异化法进行了探讨. 相似文献
3.
浅议习语翻译中文化信息的传递--《红楼梦》两译本比较分析 总被引:2,自引:0,他引:2
文晓华 《浙江教育学院学报》2006,(1):41-46
习语翻译不仅是不同语言之间的转换,而且是不同文化之间的交流。转换与交流的成功与否在很大程度上取决于翻译中“归化”与“异化”两者间“度”的把握。译者们在翻译带有文化特色的习语时势必探悉负载其中的文化信息、考究其语源及英汉习语的对应语义关系。比较分析《红楼梦》两英译本中的习语翻译,从而例证归化过度抑或异化过度都会影响本土文化信息的传递。 相似文献
4.
习语是语言的精华部分,承载着不同的民族特色和文化信息,因此习语中的文化因素往往是翻译中的难点,其翻译过程实际上就是一种跨文化的交流.本文从文化交流与传播的角度,通过对英汉习语中文化内涵的比较与分析,探讨了习语翻译中的异化与归化问题,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译策略,以达到语言转换及文化交流的目的. 相似文献
5.
《校园英语(教研版)》2015,(3):241-242
异化以原语文化为归宿;归化以目的语文化为归宿。异化与归化是翻译中处理文化因素的方法。而习语堪称"浓缩的文化"。本文以实例的形式分析了异化、归化理论在习语翻译中的具休运用,并得出结论:异化和归化是互为补充的,翻译时应依据不同情况作灵活处理。 相似文献
6.
黎秀红 《中国科教创新导刊》2009,(15):81-81,83
汉.英两种语言都有许许多多与动物相关的习语,由于受历史、习俗,价值观念、宗教信仰等诸多文化因素的影响,汉.英两种语言赋予与动物相关的习语各自特定的文化内涵。本文结合实例从归化异化的角度分析了与动物相关的英语习语的汉译,得出在文化翻译中归化和异化两种翻译方法相补弥章,不可偏颇,在文化翻译中应视具体文化差异情况采取灵活运用,以便更好地传递文化信息,促进文化交流。 相似文献
7.
习语蕴含着大量的文化信息,能否理解好习语承载的文化内涵决定着能否翻译好习语。本文试从汉英文化差异入手,剖析如何运用归化和异化这两种翻译基本策略,得出在翻译习语过程中要把异化与归化结合起来灵活运用,才能更好地传达习语的独特文化内涵神韵。 相似文献
8.
英汉习语互译中归化和异化策略的选择 总被引:1,自引:0,他引:1
归化和异化是两种互为补充的翻译策略,在文化色彩浓厚的英汉习语互译中,译者翻译策略的选择与语言能力要求同等重要.文章论述了如何根据英汉习语的特征合理选择运用归化和异化策略,以较好地解决翻译中源语和译语之间的文化矛盾. 相似文献
9.
英汉习语的归化与异化翻译策略 总被引:3,自引:1,他引:2
黄晓林 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》2009,45(3)
习语是语言文化精髓的沉淀,是某一语言在使用过程中形成的独特固定的表达方式,以形象的比喻说明深刻的道理.它所承载的文化信息特别集中,带有强烈的民族文化特色.翻译实质上是语言间文化信息的传递.习语翻译的关键在于能否对其所带有的文化特色作出恰当的处理.归化和异化是英汉习语的两种基本翻译方法. 相似文献
10.
段恩香 《襄樊职业技术学院学报》2004,3(4):75-77
语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。不同语种的习语承载着不同的民族特色和文化信息,习语中的文化因素往往是翻译的难点。在英汉习语的翻译中,译者应根据具体情况和目的的不同,适当采用归化法和异化法.或者两者结合.才能将习语译得言简意赅、形象生动、妙趣横生。 相似文献