共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
张春梅 《宿州教育学院学报》2007,10(2):99-100
散文的音美、形美、意美共同构成其审美价值。在翻译过程中如何将散文的审美价值传递到译文当中去是文学翻译研究不可忽视的一个问题。文章以David Pollard英译郁达夫的散文《江南的冬景》为例,从这三个方面浅析散文翻译中的审美再现。 相似文献
2.
散文在我国文化发展史中占据着重要的地位。在注重文化交流的今天,我们不仅要吸收和借鉴西方国家的先进文化,而且要注重向世界传达中国文化之美、中国文化之精髓。当前有关散文翻译的研究主要从文章整体含义的角度出发,且以批判性分析为主,很少从翻译美学的角度对散文翻译进行研究。本文以刘宓庆的翻译美学理论为基础,探讨张培基的英译散文《梦》,从音美、词美、句美及意境美四个方面进行分析。 相似文献
3.
《兰州教育学院学报》2016,(7):156-157
汉语散文集"形美、音美、义美"于一身,缺一不可,因此音韵节奏的再现对于译文之美至关重要。本文以刘士聪《我若为王》英译本为例,通过实例论证的方式具体探讨了汉语散文英译节奏美再现的三种主要手段:音步对比,交替重复;运用排比结构;押韵。 相似文献
4.
英文散文的节奏与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
英文散文结构简练、语言简洁、文笔流畅 ,且十分讲究其独特的语言风格 ,给人以美的感受。在翻译时 ,充分体现散文的风格是至关重要的。译者准确把握散文在语言上的节奏美 ,并恰当予以转换 ,使译文与原文在风格方面相吻合 ,是很好体现散文风格的技巧之一 ,也是文学翻译的最高层次 相似文献
5.
毛红旗 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》1996,(1)
本文试图从意美、音美、形美三万面来欣赏亚瑟·古柏(ArthurCooper)翻译的毛主席诗词.《送瘟神》第二首;分析亚瑟·古柏如何借用英美诗人喜闻乐见的词汇,借助音韵、节奏等音美形式来传达原诗的意美。 相似文献
6.
7.
唐静 《湖北广播电视大学学报》2013,33(2):87-88
翻译家高健先生的翻译以风格见长,其译作精致周到、隽美考究,一方面能保留原文形式的语势,另一方面也能充分发挥译语的优势,使译文更符合汉语语言的空灵美和意象美。本文借助高先生的《初雪》译文,遣词造句、节奏处理以及修辞运用三方面探讨其翻译风格,从而有助于我们从风格的层次上更好地赏析散文,理解散文风格的传译性。 相似文献
8.
9.
10.
《校园英语(教研版)》2016,(9)
散文由诗歌衍生而来,其在结构、语言、文笔等方面独具特色。其中,语言的节奏对渲染、烘托、增强文章内容具有积极的作用。因此,在翻译过程中,翻译人员应加大对英文散文节奏美的重视力度,并对其进行适宜转换,力求最大程度还原原文风格。本文根据笔者多年从业经验,对英文散文的节奏与翻译进行了浅析,旨在为各位同仁提供参考。 相似文献
11.
12.
黄斐霞 《黎明职业大学学报》2015,(2)
通过对许渊冲《诗经》叠拟声词英译的探讨,认为许渊冲采用对译法翻译《诗经》中意境简单、文字简洁、格式工整的诗句中的叠拟声词,以达到音美效果;根据意境采用增补译法,即在直译的同时辅之以必要的阐释,译出原作隐含的声音之美,并起到补充句子结构,完善诗词节奏美的作用;在保证译诗“意美”的情况下,为了达到“音美”和“形美”的效果,采用创造译法提高译诗的美感. 相似文献
13.
中国现代散文的语言美主要表现为一种自然之美。这种自然之美就是语言尽可能贴近生活,尽可能贴近作家的个性,带有浓郁的生活气息和作家独特的个性色彩,具有一定的韵律感、节奏感。散文的节奏美主要不是由于其押韵造成的,是靠"情韵"的创造和"反复"的巧妙运用来解决。散文的语言美还表现在绘画美和色彩美。 相似文献
14.
代菊英 《中国科教创新导刊》2010,(35):77-77,79
本文通过对Longfellow的散文The First Snow原文及多种译文的赏析和对比,分析散文翻译中的形式美、内容美和风格美,结果表明要将散文翻译到位,就要做到译文和原文的形式美、内容美和风格美的统一。 相似文献
15.
黄桂红 《宿州教育学院学报》2011,14(2):38-40,46
本文以课堂教学中的翻译实践(经营好一生中的三天)为例,探讨美学视角下的散文翻译,通过分析现代散文的特点提出了散文翻译应该遵循的美学原则,也就是力求在散文翻译实践中做到译文和原文文本在形式美、内容美、风格美、简约美、音响美、修辞美、模糊美等方面的和谐统一。 相似文献
16.
廖广莉 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2009,31(6):105-107
电视散文中的节奏鲜明,其节奏具有多层级、多套叠的特点。在音步层、基本节奏单元层及节奏群层中分布着诸如音顿律、平仄律、声韵律、扬抑律、快慢律、长短律、重轻律等七种节奏形式,它们或同时存在于一个节奏周期里,或出现在大周期中不同的小周期里,为电视散文的语音美、意境美营造起到了主要作用。 相似文献
17.
翻译的本质是语言符号的转换,诗歌作为文学作品中最为纯粹的艺术,是通过韵律语言来表达思想内容的,其翻译本事就是一种美的创造,是语言符号的艺术性再现。我国著名翻译理论家许渊冲先生经过长期的诗歌翻译实践,提出了诗歌翻译的最高境界和标;住——“三美论”(意美、音美和形美)。旨在以其英译的“黛玉葬花辞”为对象.分析研究其诗歌翻译中“意美、音美和形美”的具体体现,为译者从事诗歌翻译提供一些启示。 相似文献
18.
19.
彭雅洁 《山西广播电视大学学报》2015,(1):48-52
中国人和西方人的思维模式及美学审美自古以来就有着较大的差异,而且英语和汉语在表达方式上又各有其独特的风格。因此,想要实现翻译之"美"十分困难。本文强调的重点是译者在翻译散文的过程中应该要把"读者审美感受"的重要性、原文本、译者、目标文本和读者这四个部分紧密结合在一起。本文运用了接受美学原则和和谐理论,探索了其在文学翻译当中的适用性,通过分析《散文108篇》中的散文名篇,笔者认为译者在翻译过程中应当充分运用和谐原则指导翻译并且考虑到读者的审美需求,才能实现"美"的译文。 相似文献
20.
王锐 《黑龙江教育学院学报》2008,27(10):164-166
散文风格是其独特的语言表达方式。散文风格的研究有助于英语散文的鉴赏与翻译。从英语散文的文体特征分析上可见,优秀的散文通过字词的巧妙运用体现自然、率真的风格,给读者以美的享受。 相似文献