共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
本文根据巴斯奈特的文化翻译观来探讨客家山歌中文化负载词的翻译策略以及翻译中存在的问题。目的在于指出文化翻译观对于文化负载词翻译的指导作用及解释性,为客家山歌的传播做贡献。因为文化负载词种类的特殊性、复杂性,翻译过程中所采用的策略也应该是灵活多变的。 相似文献
2.
译者在进行中国经典作品外译时,应重视作品中传达文化特色的文化负载词的转换翻译,文化负载词是译者在进行翻译过程中的一大难点,译者对文化负载词的翻译能够直接体现整部作品的翻译水平。本文针对语言文化、宗教文化、社会文化、物质文化、习俗文化等文化负载词,结合杨宪益、戴乃迭《祝福》英译本中的翻译实例,以探讨文化翻译视域下文化负载词英译策略。 相似文献
3.
文化负载词由于包含特定的文化信息,在译语文化中很难找到相对应的词汇.使翻译产生了很大的困难。本文从巴斯奈特的文化翻译观出发,探讨了汉语中文化负载词的翻译原则.诠释了文化翻译观在当今翻译中的指导意义。 相似文献
4.
吕晓华 《江西电力职业技术学院学报》2021,34(3):119-120
《红楼梦》是中国古典文学著作,蕴含十分丰富的传统文化,运用的词语特色鲜明,包含诸多文化负载词,是翻译的重点和难点.基于文化翻译观角度,解读文化负载词的含义,并通过对比不同的译本,了解文化负载词的翻译策略. 相似文献
5.
从巴斯奈特的文化翻译观看《论语》中文化负载词的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
魏志荣 《江西广播电视大学学报》2008,37(1):42-44
文章根据巴斯奈特的文化翻译观,探讨以儒家经典著作《论语》为例的文化负载词的翻译方法,旨在诠释文化翻译观对文化负载词翻译的指导意义。由于文化负载词的特殊性和复杂性,其译法也应该灵活多样。 相似文献
6.
林桂红 《南昌教育学院学报》2012,(6):155+158
文化的翻译研究已成翻译研究的主流,文化负载词的文化翻译研究成了众多学者研究的核心内容。作者通过对两个《西游记》英语全译本中的物质文化负载词翻译对比研究,意在探求两位译者对于文化负载词理解与处理,同时考察一下文化负载词的可译性。 相似文献
7.
《兰州教育学院学报》2022,(1):56-58
从文化翻译观角度研究《活着》中文化负载词的翻译策略,在探析《活着》中文化负载词的翻译难点后,研究汉学家白睿文翻译《活着》中文化负载词所用的翻译策略,以期对中国文化负载词的对外翻译提供借鉴,让中国文化更好地“走”出去。研究发现,从文化翻译观视角看,《活着》中文化负载词的翻译策略有:直译、音译、音译+脚注和增译等。 相似文献
8.
9.
10.
随着全球化的发展,各民族之间文化交流日益频繁,翻译在跨文化交际中发挥着越来越重要的作用.文化负载词蕴合独特的民族文化,翻译中如何处理文化负载词已成为译者不可忽视的问题,它关系到跨文化交际的成败.本文在跨文化交际的视野下审视文化负载词的翻译,探讨其翻译原则与策略. 相似文献
11.
王溱琪 《荆州师范学院学报》2014,(1):97-98
文化负载词受各民族生活方式、风俗习惯、意识形态、文化艺术等因素的影响,具备鲜明的民族特征,是民族文化的精髓。文化负载词翻译是翻译领域中的难题,影响着文化信息的有效传递。在翻译实践中要提高文化负载词翻译能力,使译文最大限度地接近原文意象,就必须从中西方文化差异的角度出发,了解文化负载词的形成原因,熟练掌握和运用音译、直译、意译、借译、简译等翻译方法和技巧。 相似文献
12.
许译申 《开封教育学院学报》2015,(7)
语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵。在翻译中涉及到文化负载词时,往往很难在不同的文化中找到意义完全对等的词语,但文化负载词的翻译对不同民族间的文化交流与发展又具有重要意义。为此,从语言与文化之间的密切关系入手,探讨跨文化交际语境下文化负载词翻译的难点及策略。 相似文献
13.
14.
随着大学英语四级考试改革的深入,英语翻译得到了社会的高度关注。在中译英的段落翻译的过程中,频繁出现文化负载词。文化负载词所蕴含的文化内涵非常的丰富,并且在译入语中很难找到对应的表达。以大学英语四级翻译真题为基础,该文拟在文化自信视域下尝试使用异化翻译策略,正确使用中国英语翻译文化负载词,帮助大学生提高其文化自信,让中国文化更好地对外输出,进一步提高中国文化在世界文化中的影响力。 相似文献
15.
随着中国文化日益走出国门,走向世界,文化负载词翻译也扮演着愈来愈重要的作用,用于指导文化负载词翻译的理念也层出不穷。该文将对纪录片《中国城墙故事》字幕中的文化负载词翻译进行分析,以探究零翻译观在文化负载词翻译中的应用及其指导意义。 相似文献
16.
翻译的本质是文化翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
翻译是将一种语言文化承我的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言和文化的共性使翻译成为可能,语言和文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言和文化,语言和翻译及文化和翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念。 相似文献
17.
孟洁 《铜陵职业技术学院学报》2014,(4):38-40
《道德经》是中国古代的历史文化瑰宝,对传统文化的传承起着推动作用。它是首部在中国历史上保存非常完整的哲学文化著作,是中国唯一在世界上翻译印刷的数量仅次于《圣经》的中国古代经典著作。《道德经》中的文化负载词力图真实反映当时中国传统社会生活中的物质文化和精神文化以及当时的历史文化。在对《道德经》文化负载词的翻译过程中,应从哲学角度对比《道德经》文化负载词的差异,借此来说明文化负载词在翻译发过程中呈现的多变思想,并通过对比五大类的翻译研究过程中文化负载词的差异,研究如何使《道德经》的文化负载词翻译更为清楚更为直观。 相似文献
18.
洪莉 《泉州师范学院学报》2012,30(3):93-97
闽南文化负载词折射出闽南地区特有的文化气质,因此成为泉州外宣翻译的难点之一。本文以举例说明、横向对比的方式,尝试运用生态翻译学的“三维”原则来指导闽南文化负载词的翻译,探讨文化词语英译的新途径。 相似文献
19.
源自认知心理学的图式是用来说明人对客观事物的理解和认知过程。翻译作为文化与文化之间的交流就是译者文本理解图式的再表达。本文用图式理论对《聊斋志异》中的宗教文化负载词的翻译进行研究,从两种不同宗教文化背景下的图式构建对宗教文化负载词的翻译进行分析,证实图式理论对宗教文化负载词翻译的指导性作用。 相似文献
20.
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动.语言和文化的共性使翻译成为可能,语言和文化的个性给翻译带来重重障碍.本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言和文化,语言和翻译及文化和翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念. 相似文献