首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
在讨论Web使用挖掘在网络学习中的应用过程中,提出一种改进的基于向量的聚类算法.在算法中,首先以学习站点的URL为行、以UserID为列建立页面用户关联矩阵,元素值为学习者的访问次数,然后使用欧氏距离进行度量向量之间的相似性,对列向量进行相似性分析得到相似学习者群体,对行向量进行相似性度量获得相关Web页面.分析表明,Web使用挖掘在网络学习中的应用是可行、有效的.  相似文献   

2.
随着互联网的日益普及和电子商务的迅速发展,基于Web日志挖掘聚类算法的电子商务在市场中竞争越来越激烈.本文首先概述Web使用挖掘,简单介绍日志挖掘技术中两个关键技术,聚类分析和序列模式挖掘,进而讨论Web日志挖掘的数据预处理过程,包括用户,数据净化,路径补充等.对于传统的矩阵聚算法进行优化,应用该算法可以对客户和页面进行聚类分析,达到发现相似的客户群体,挖掘潜在客户群.通过实验表明改进的算法具有较高的扩展性和准确性,证明将挖掘结果应用于个性化推荐系统的思想是可行有效的.  相似文献   

3.
改进人才培养模式是目前影响高等教育发展和人才培养质量的关键性问题之一.本文对汉语言专业由双语教育方向改为民汉双语翻译方向的必要性进行了阐述,围绕复合型应用型翻译专业人才的培养,解读了该专业在人才培养目标、培养要求、课程结构等几个关键问题上进行的改革;同时指出了目前仍然存在的一些问题,以期对汉语言本科专业(民汉双语翻译方向)教学的健康发展提供有价值的理论参照.  相似文献   

4.
分析了挖掘频繁访问模式的过程和当前Apriori算法的缺陷,提出了一种Apriori算法的改进算法:BLApriori算法.改进的算法采用不规则数组来保存项集信息,有效省去了扫描数据库所耗费的大量时间.将项集有序性引入到该数组上,减少了候选项集的个数.并采用二进制来表示1阶频繁访问模式,提高了模式匹配和连接的效率.试验结果表明,该改进算法能更有效地发现各种长度不同的访问模式.  相似文献   

5.
在远程在线学习过程中,需要进行学习行为数据的优化挖掘,指导学习行为优化,提出基于可信动态度量的学习行为数据分布式挖掘算法。建立远程在线学习行为数据的大数据演化特征分布模型,采用大数据信息融合方法进行学习行为数据的可信动态度量,提取学习行为数据分布式关联特征量,采用模糊相关性融合调度方法进行学习行为数据分布式挖掘过程中的自适应调度和寻优控制,结合模糊K均值聚类分析方法进行学习行为数据分布式挖掘的动态特征量聚类分析,在聚类中心中实现对远程在线学习行为数据的自适应融合和分布式挖掘。仿真结果表明,采用该方法进行可信动态度量下学习行为数据分布式挖掘的准确性较高,收敛性较好,挖掘过程的自适应学习性能较好。  相似文献   

6.
在分析网络有向图的总体结构以及导航页面、目标页面和网络功能的基础上,研究了结构挖掘算法。针对Hub页面的多主题性、无关页面和无关链接等对HITS算法有较大影响的问题,引入了结构改进,提出了HITS算法的改进算法。  相似文献   

7.
频繁项目集挖掘是数据挖掘应用研究的一个重要研究内容.文章在FP-Growth算法的基础上,提出了一种基于集合的频繁项目集挖掘算法,该算法直接对FP-tree进行挖掘,不需要产生节点的条件模式基,因此在挖掘频繁模式集时节省了空间和时间,提高了算法的执行效率.最后对该算法进行了实例分析.  相似文献   

8.
许春翎  郭琦 《海外英语》2016,(4):116-117,120
双语平行语料库在翻译教学中有着不可比拟的优势。借用PACTE翻译小组的培养模式,学生译者的翻译能力培养包括策略子能力、双语子能力、工具子能力、语言外子能力和翻译知识子能力。学生译者可以充分借助双语平行语料库的有效资源,经由教师指导对不同类型的文本进行比对,在课下利用在线双语平行语料库和教师自建语料库平台进行自主查询、学习,全面提高其翻译能力。  相似文献   

9.
以VOA双语新闻网站中新闻导语的汉译文本就研究对象,以德国功能目的理论为指导,探讨以VOA双语新闻网站为代表的双语网站中汉译文本的语言结构特点。研究过程通过建立新闻导语汉译文本语料库和原创新闻导语语料库,并借助Antconc进行对比分析。研究表明,VOA双语新闻网站中导语的汉译文本具有用词丰富程度较低,较多使用高频词,代词显化,虚词显化,主要用星期表示时间,动宾短语和介宾短语容量扩展等特点。汉译文本这些特点与译者翻译中考虑到译入语受众并受原文影响有一定关系。双语新闻的英汉翻译亦采用语义翻译方法,不仅立足原文,还应尽量符合汉语表达习惯,才能更好实现双语新闻网站的预期目的。  相似文献   

10.
翻译教学不仅传授和讲解语言知识及翻译技巧,而且注重培养学生的双语双文化意识.双语双文化意识是学生翻译能力的核心要素,是胜任翻译任务的必备素质.教师应当从翻译课程设置、翻译教学方法、翻译教材选择等方面入手,加强英汉语言对比转换,拓展文化对比学习,不断提升学生的双语双文化意识,积极引导学生成为“真正意义上的文化人”.  相似文献   

11.
术语管理是机器翻译的关键技术之一。通过机译术语与人工翻译术语的实验比较,发现机译效果尚有待于提高。基于平行语料库利用统计原理自动提取双语术语等价词对,有利于改进机器翻译的质量,但依据统计概率或面向人工的翻译词典来测评等值程度,不能全面反映历史典籍文本中特定语境下的术语意义及功能,从而影响术语等价词对的提取范围。基于翻译家英译历史典籍文本的语料提取术语,并从历史语境、语域、文体等译学特征入手进行人工验证,构建描述性术语数据库,有利于提高机器翻译的准确性和适切性。  相似文献   

12.
FP—Growth算法是关联规则挖掘的一个经典算法。本文提出一种基于事务一项矩阵的挖掘算法MFP—Growth算法,利用向量矩阵表示事务数据库,整个挖掘过程只扫描一遍数据库,通过构造各个频繁项的条件矩阵,利用条件矩阵的向量运算来进行频繁模式的挖掘,减少了算法占用的内存空间,提高了挖掘效率.实验结果表明,MFP—Growth算法是有效可行的.  相似文献   

13.
双语词典是翻译人员的必备工具,词典编纂本身也是一种翻译,因此,翻译理论必然对其编纂有着不可或缺的指导作用,而编纂中的翻译实践活动也会对译论有所促进。Nida的“共核论”及译论对双语词典的编纂不无启示:翻译就是通过共核部分找到词语在另一种语言中的对应语,从而达到翻译的目的。  相似文献   

14.
双语词典的编纂,因人类翻译活动之需而萌生,也借助翻译的手段来实现。几十年来,实践性的研究致力于在双语词典中翻译应遵循什么样的原则、方法和策略;而理论性的研究则侧重于用什么样的理论来指导双语词典的翻译最为合适。在理论研究方面,认知语言学的兴起和发展为双语词典的翻译提供了新的理论指导。通过纵观双语词典翻译的研究,我们不难看出双语词典翻译研究的转向和演变趋势。  相似文献   

15.
自20世纪90年代以来的语料库翻译研究,以翻译平行文本语料库为对象,主要关注词句层面的分析,缺少对语篇整体结构的关注,对译者的翻译实践指导有限。研制以翻译为导向的、能够体现语篇宏观结构和微观语言特点的小型双语可比语料库,并以体裁分析理论为基础进行语料选择和语料标注可以更好地为翻译实践和教学提供理论和方法上的参照。  相似文献   

16.
就梅州市公共场所双语标识的汉英翻译现状进行了调查。以问卷调查的方式研究了外籍人士对梅州市双语标识的满意度,并请外籍人士对梅州市双语标识的英译文样本进行了质量评估,在此基础上分析了双语标识英译文样本错误的分布情况和错误类别。结果显示梅州市双语标识的覆盖面很小,现有的双语标识英译文总体质量不高,外籍人士对梅州市双语标识的现状不太满意。最后,就如何提高梅州市双语标识的翻译质量提出了几点建议。  相似文献   

17.
在全球化语境下和国际化进程中,建设信息化、规范化、人性化和生态化的双语公示语已成为城市文化建设和文化形象塑造的重要课题。本文梳理了20世纪80年代以来国内公示语翻译研究的焦点及存在的不足,并结合实例从建设现状、翻译质量、翻译思维和翻译效度上分析了河南省双语公示语建设及公示语翻译的问题。最后,本文提出将双语公示语建设提升到战略高度,最大限度地发挥公示语翻译的传递功能、传播功能和建设功能。同时在翻译实践中践行"归化"的翻译原则,确保双语公示语的功能对等,构建具有我省特色的公示语翻译语料库,通过公示语翻译建设来推动我省的文化建设和生态文明建设。  相似文献   

18.
双语词典翻译在其本体论层次上,有着两大操控参数:翻译的目的与翻译客体的语境。缺失了这两大参数的观照与控制,对双语词典翻译的任何断言都是肤浅的、缺乏先验理据的,其实践也就缺失了客观、科学的方法论指导。  相似文献   

19.
列举了八本英汉词典对专有名词的译义,并依据归化、异化翻译策略与双语词典编纂的功能、宗旨等理论,对双语词典编译中译者所采用的翻译策略进行尝试性探讨.  相似文献   

20.
介绍了频繁模式挖掘的相关概念和基本定理,提出了基于事务模式树的分层挖掘算法。该算法首次提出并实现了可累加挖掘,并以实例分析进行了验证。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号