首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
螺蛳粉是柳州最出名也最受大众欢迎的小吃米粉。螺蛳粉从最初街边小摊上的摆卖,到现在的品牌连锁店,已经发展成为柳州的一种文化,在这小小的螺蛳粉里凝聚了柳州人多少的智慧和创意?在阳春三月  相似文献   

2.
高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。对柳州螺蛳粉产业来说,如何继续善用工业思维保持高速且良性的发展,是“十四五”时期亟待解决的重大课题。文章立足高质量发展理念,对柳州螺蛳粉产业高质量发展的内涵进行了界定,指出产业链建设是产业高质量发展的中心问题,并系统分析了柳州螺蛳粉产业链建设已取得的成绩以及仍存在的问题,从而提出相应的优化对策建议,以期为柳州螺蛳粉产业高质量发展谋求优势路径。  相似文献   

3.
我的家乡在柳州,那里的风味小吃大家都应该知道啦,那就是有名的螺蛳粉! 螺蛳粉是以色、香、味俱全而深受大家喜欢的.  相似文献   

4.
在以个体主义为主要文化特征的英语国家,英语广告中的个体主义倾向主要表现在诉求点的选择,对消费者的个体差异的重视,以及追求广告设计的个性化.我国的广告翻译者在进行涉外广告的翻译中应对个体主义这一文化特征应给予足够的重视.  相似文献   

5.
柳州螺蛳粉     
朋友,你尝过柳州著名的风味小吃——螺蛳粉吗?没尝过?那就听我向你介绍介绍吧——螺蛳粉不仅味道棒,而且看相也很美。又长又有嚼劲的粉浸在  相似文献   

6.
开封为九朝古都,特色文化和民俗风情闻名于世,开封小吃翻译对宣传其文化起到促进作用。但是目前,很多学者专注于中国菜名的翻译上,却忽略了小吃名称的翻译研究,系统化的小吃名称翻译的研究更少。本文介绍了小吃名称翻译的历史背景;阐述了开封小吃翻译文本的现状、特点及形成原因,指出忽视了开封小吃的翻译,对开封的旅游和文化传播产生影响。本文试图为合理和标准的翻译打好基础。  相似文献   

7.
商务广告翻译与文化密切相关,对商务广告翻译中的文化因素及文化差异进行了分析,阐释商务广告翻译中存在的文化性,提出在进行商务广告翻译时应做到从翻译手法、语言审美及文化转换三个方面进行文化介入。  相似文献   

8.
随着我国对外经济活动的迅速加深和多方面发展,越来越多的企业开始致力于开拓海外市场,树立国际品牌。同时,众多国际品牌也纷纷打开中国市场,赢取了无数中国消费者的心。在这中间,广告翻译起着非常重要的作用。广告不仅是商品的推介手段,也承载着一定的文化价值。要想实现广告的有效信息传递,翻译中就必须考虑文化这一因素。本文从民族信仰、心理结构、文化价值观、地域环境和人文环境的差异等方面分析了跨文化意识在商业广告翻译中的体现,并结合实例,探讨了对于广告翻译中跨文化因素的处理办法。  相似文献   

9.
一个成功的广告翻译对产品占领国外市场发挥着重要的作用,国家与国家之间文化不同,审美心理不同,在广告翻译实践中,只有充分考虑到目标市场的文化和审美层面,才能最终达到广告翻译的目的。在功能理论指导下,本文从文化心理和审美层面阐释广告翻译实例。  相似文献   

10.
职场案例:学校附近有条小吃街,每天早、中、晚三餐,这里总是人来人往,热闹非凡。其中最受欢迎的小吃要数我二叔二婶卖的螺蛳粉,麻辣爽口,价格公道,来吃的多是常客。  相似文献   

11.
广告属于一种社会文化现象,它不同程度地受到整体社会文化环境的影响,民族文化更是不可或缺的一部分。当代广告设计十分重视将民族文化的创意理念和创意思路融进广告设计之中,不但使广告作品具有了强烈的视觉美感效果,而且使广告作品有了更为深刻的文化意蕴。  相似文献   

12.
浅析英汉文化差异对广告翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
任何语言必然带有文化的烙印,广告语言也不例外。广告语言的翻译要尤其关注文化的制约。文章从广告的定义及特点出发,从语言、文化习俗、审美价值及消费心理四个方面,阐述了英汉文化的差异对广告翻译的影响。  相似文献   

13.
赵小红 《英语辅导》2010,(1):185-187
广告翻译是不同文化的交流,是跨文化的商品营销宣传活动。进行广告翻译时,除坚持一般的翻译原则外,还应充分了解目的语国家的文化因素和消费心理,并采用灵活的翻译策略。本文拟通过对英、汉广告特征的对比分析,从语用翻译的角度来探讨中文广告的英译。  相似文献   

14.
张娜 《文教资料》2007,(35):63-64
广告翻译是不同文化的交流,是跨国文化的商品营销宣传活动。译者在翻译时在坚持一般性翻译原则时,应充分了解目的语国家的文化因素和消费心理,同时采取灵活的策略,使翻译的广告具有推销能力、记忆价值、注意价值和可读性。  相似文献   

15.
张栩 《双语学习》2007,(10M):167-168
广告翻译的目的是将一国各种各样的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者。任何语言都有其文化蕴涵,广告语言当然也不例外。目前我国的广告翻译存在的问题当中,有一些是语言层面上的,但更多的是由于对两种文化缺乏了解而造成的错译及生搬硬套。本文从广告的定义以及广告用语的定义出发,从语言,文化习俗,社会历史背景三个方面阐述了英汉文化差异对广告翻译的影响。  相似文献   

16.
程瑞芳 《海外英语》2014,(6):122-124
随着体育事业的蓬勃发展,体育广告作为体育产业一部分显得越来越重要。对中国来说,如何进行体育广告翻译直接关系到能否扩大海外体育产业市场;对西方国家来说,进军中国这个庞大且富有潜力的市场对其体育品牌有着举足轻重的意义。该文旨在通过对于体育广告英语翻译技巧的分析,加大我国体育运动产品在国际上的竞争力,使被译入语文化中的人们所认可。同时,体育广告英语翻译的研究能够使我们不断的吸收英语国家的文化,促进跨文化交流与合作。  相似文献   

17.
小吃作为饮食文化的一部分,反映了当地的社会生活风貌和地方特色文化.小吃名称的英译对于促进文化的对外宣传与交流起着重要作用.文章分析了贵州小吃名称的文本类型、命名特点及翻译原则,并且从目的论视角出发对贵州小吃名称的英译策略进行了探讨.  相似文献   

18.
在全球一体化浪潮不断冲击下,人们广告设计不断提出新要求,如何使用中国元素在广告设计中保持自己,立足世界,是现代设计的重要因素。本文从本土语言在电视广告中的应用;本土文化在平面广告上的应用;本土文化在网络广告的应用;三个方面探讨本土文化在广告中的应用,提出广告中本土文化的重要性。  相似文献   

19.
通过实际案例,说明广告设计创意来源于对市场的了解、正确的广告策划、消费者心理把握、及时的市场反馈、文化的积淀以及敢于突破的勇气,广告设计创意既要标新立异,又不能随心所欲。  相似文献   

20.
翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译目的当然也会影响翻译过程,决定翻译策略。广告翻译应在目的论的指引下,更加明确翻译本质和翻译目的,结合特定国家的特色习俗、价值观、社会背景等因素,采用合适的翻译策略,以实现广告目的语在内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号