首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在英语中,否定意义是由not,no,never等否定词来表达的,分为完全否定与部分否定。语调的不同、标点符号的不同、否定词位置的不同等都会造成否定范围的不同。要想确切理解英语中的否定句,更有效地学习英语,就应该了解和掌握这方面的知识。 所谓否定的范围(scepe of negation)是一个否定词(主要是not)在词义上所管辖的范围。其一般规律是:从否定词开始到该句结束,或到最后一个修饰性状语的开始都常处在否定的范围之内。主语、谓语之前的修饰性副词一般不在否定的范围之内。试比较: (1)They didn't decide to take such an action. 译为:他们没有决定采取这种行动。  相似文献   

2.
1.用否定词not表示的否定. 否定副词not是表示否定的主要方式,放在句子谓语部分否定全句.  相似文献   

3.
在英语中,表示否定的方式很多,使用否定词not是其中最常见、也是用法最复杂的一种。搞清楚not在句中的位置和所否定的范围,对正确表述和理解句义都有重要的意义。 一、not在句中的位置 (1)基本用法 not的位置一般在be动词、助动词或情态动词之后,行为动词之前。常以-n’t的形式与这些词缩写成一个词,也可写成两个词。can的否定形式可写成can’t/cannot/can。例如: ①He is not/osn’t a student. ②Mathilde didn’t find her lost necklace. ③We can’t finish so much work in so little time. 另外,need和dare作实义动词用还是作情态动词用,会直接影响not在句中  相似文献   

4.
从句法、语义、语用三个平面研究否定词not是有必要的。依据其句法位置不同,其否定功能可分为全句否定和部分否定;not的否定范围一般是从否定词到句末,但在有些否定句中存在否定的歧义性,这时可从语义平面和语用平面加以分化。  相似文献   

5.
英语否定句,凡是谓语动词被否定时,全句的意思也随之被否定,这种否定叫做“一般否定”(generalnegation);如果否定非谓语成分的句子,如某个特定的词、短语或从句,这种否定则被称为特指否定(specialnegation)。特指否定与一般否定有时意义相同,可以互换,但一般来说,特指否定的语气更强。看下面两个例句:(1)Ididn’ttellhimtogo.我没有告诉他让他去。(2)Itoldhimnottogo.我告诉了他,叫他不要去。第一句是一般否定句,而第二句里not作用只是否定了复合宾语的第二部分,这种句子就是特指否定句。在一般否定句中,否定词…  相似文献   

6.
通常我们所讲的否定句是以否定谓语动词来否定整个句子的.如:—He doesn’t like the film.—He isn’t a party member.—You may not want to go there.但有时否定的意义及范围往往受否定词的位置、上下文的结构以及语音语调的影响而发生移位,对于中学生来说,往往混淆不清,现简要归纳如下:  相似文献   

7.
英语中表示否定的形式令人眼花缭乱,现作一归纳,以便广大学生有效复习。一、一般否定句式 使用否定词not来否定中的谓语动词,整个句子就由肯定句变成了否定句。如:  相似文献   

8.
王正勋 《高中生》2013,(2):40-41
一、考查否定转移和否定转移时的附加疑问句 当谓语动词think,suppose,believe,imagine,besure等的主语是第一人称,且谓语动词为没有任何副词修饰的一般现在时,宾语从句中的否定词not常转移到主句上,附加疑问句的主语和时态要与宾语从句一致。  相似文献   

9.
徐秀萍 《高中生》2013,(6):40-41
一、考查否定转移和否定转移时的附加疑问句当谓语动词think,suppose,believe,imagine,be sure等的主语是第一人称,且谓语动词为没有任何副词修饰的一般现在时,宾语从句中的否定词not常转移到主句上,附加疑问句的主语和时态要与宾语从句一致。  相似文献   

10.
浅谈英译汉中的转移否定王桂兰转移否定是英语否定句中的一种特殊的语言现象,即句中的否定虽然出现在主句谓语动词部分,否定范围却不在主句谓语动词本身,而转移到了句子末端的宾语、状语或其他成分上。因此,英译汉时应按照汉语表达习惯转移否定重点。本文就笔者在阅读...  相似文献   

11.
否定转移是指位置上与一个词或短语放在一起的否定词,有时在意义上或逻辑上可转移到去否定另一个词或短语。通过总结英语否定转移的四种表达方式,即从一般否定转移到特指否定;从特指否定转移到一般否定;从一种特指否定转移到另一种特指否定;从否定主句谓语动词转移到否定从句谓语动词,来探讨其在汉语中的翻译,以期进一步提高翻译的准确性。  相似文献   

12.
英语中有不少带not的句子常常会导致不同的理解,而not在句中的位置常常是造成误解的原因。因此弄清not在句中的位置及其含义很有必要。下面分列出not在句中位置的不同情况。例一 He has not(hash't)finished hishomework。 Bob will not(won't)come next week。如果句子的谓语是特殊动词或含有特殊动词时,not直接放在特殊动词之后,口语中常缩写为“n′t”。英语中特殊动词通常  相似文献   

13.
同汉语一样,英语中的否定也是多种多样的。一、否定谓语通过否定谓语部分来达到否定整个句子的目的,是英语中最常见的否定方式,其变换方法可以通过下面的口诀记忆:句子变否定,谓语是关键。①实意动词最常见,助动3d(don’t,doesn’t,didn’t)加前边,其后动词变原形;②倘若“be”、“助”、“情态”含,not随后特自然;③any要把some换。④说明:①句子的否定主要体现在谓语部分,因此句子如何变成否定形式应围绕谓语部分展开。②句子的谓语是实意动词(行为动词)时,它在句子中的形式不外乎以下三种。A.原形形式。变否定时只需在谓语动词前加don’…  相似文献   

14.
在含有宾语从句的主从复合句中,说话人明明是想否定从句的内容,却把否定词not放在主句的谓语动词上,即宾语从句的否定形式转移到了主句上,这种现象语法上称之为否定转移。例如:  相似文献   

15.
三、语言的发展与分歧 语言是在不断发展的在发展的过程中分歧是不可避免地存在的下面的命题失误都与语言的发展或分歧有关1._a rePly,he decided to write again.(NMET1992) A.Not having reeeiving B.Reeeiving not C.Not having reeeived D.Having not reeeived 评析:听给标准答案是C.因为我们原来认为非谓语动词的否定式是在非谓语动词前加,1(lt等否定词,不可将Ilot等否定词置于非谓语动词内部现在从语言的发展来看,答案D也是正确的,即11aving;l‘、的一(i。:形式的完成式)的否定式可以将I1()t置于having后。分析如下: 根据贺立…  相似文献   

16.
句子Asitknowtoall,thiscelestialbodydoesnotmovefuondintheemptyspace.有的学生译为:“众所周知,这个星体在空无一物的空间里不运动。”老师说,根据课文内容判断,应译为:“这个星体不是在空无一物的空间里运动。”而学生立即又问,那么Ihaven′theardfromhimfortwoyears,为什么可译为:“我两年没收到他的音信了”呢?显然这时产生了矛盾,同样是否定结构,第一句否定的是状语intheemptyspace;而第二句对状语fortwoyears没有否定,否定的是谓语,第一句即是否定功能转移。一般情况是,否定词not置于动词前或助动词后,否定谓词…  相似文献   

17.
能愿动词的隐现会对否定句的语义解释造成很大影响。在句中不含有能愿动词且VP中有附接语的情况下,否定词"不"否定附接语;在同样情况下,句中含有能愿动词时,"不"否定VP整体。通过分析,句中无能愿动词时VP中V’部分则由于被包含在否定句的预设中而得到肯定解读,VP中含有能愿动词时,"不"否定作为VP中心语的邻接成分的能愿动词,从而否定整个VP,进而否定全句。  相似文献   

18.
<正>在英语教材中会遇见这样一个句子:Certainly I don’t teach because teaching is easy for me.译:我当然不是因为教书对我很容易才教书的。此句由课文内容可明显看出,其否定词not并不是否定主句谓语动词,而是转移到否定后面的原因状语从句。因此不可译成"我当然不教书,因为教书对我很容易。"这种语言现象被称之为Transferred Negation,即  相似文献   

19.
以甲骨文中的”受”“止它”类卜辞为对象 ,就不同类型的宾语对否定词“不”与“弗”的选择配搭的考察表明 :在“受”“止它”类卜辞中 ,当谓语动词不带宾语或只带指物名词宾语时 ,对这个动词的否定可以在“不”“弗”中自由选择 ;当谓语动词带指人名词宾语时 ,对这个动词的否定一般用“弗”不用“不” ;当谓语动词带人称代词宾语时 ,对这个动词的否定一般用“不”不用“弗”。  相似文献   

20.
在英汉两种语言中,否定词的用法,如它在句中的位置等,有许多差异,因此在翻译时往往需要变动否定词或否定对象的位置。本文就英汉两种语言中否定词的位置,否定对象,否定范围和一些表达习惯进行分析,并举例阐述了英汉对译中使用否定转移的必要性。它将有助于英汉对译中的理解和表达,有助于纠正翻译中的第三语现象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号