首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
中国式英语是中国学习者在学习和使用英语时因受汉语言和文化的影响而产生的语言变体。基于语言模因理论并从模因论的角度,探索中国式英语的本质和成因。研究目的在于从全新的角度更加科学地对待中国式英语现象,也为二语习得提供新思路。  相似文献   

2.
语言模因解释了语言发展的规律,国内很多学者从模因论的角度探讨了大学英语写作教学。该文从语言模因的角度对40篇大学英语四级写作范文和40篇学生期末考试四级模式作文进行了分析,并将其中存在的各种模因进行归类,进一步指出写作教学中应该强调语言模因现象的影响。  相似文献   

3.
语言模因解释了语言发展的规律,国内很多学者从模因论的角度探讨了大学英语写作教学。该文从语言模因的角度对40篇大学英语四级写作范文和40篇学生期末考试四级模式作文进行了分析,并将其中存在的各种模因进行归类,进一步指出写作教学中应该强调语言模因现象的影响。  相似文献   

4.
随着社会经济文化的发展,大量的英语新词应运而生。模因论是一种解释文化进化规律的新理论,其核心是"模因"。作为文化载体的语言本身就是模因,词汇模因则是最为积极活跃的语言模因。词汇模因通过各种构词方式得以被创造、复制和传播,其中传统构词法是英语新词构成最主要的途径。从模因论的角度分析最能反映社会文化发展的英语新词构词的模因特点,能帮助我们从一个崭新的角度来了解英语新词的形成,并加深对英语新词产生规律和特点的认识。  相似文献   

5.
语言模因论是从模因论的角度审视语言及其相关现象,其中基因型语言模因和表现型语言模因两种复制和传播方式为大学英语写作教学提供了新的视角。文章以语言模因论为理论依托,结合大学英语四、六级写作的要求及特点,指导学生进行背诵与仿写,提高其写作能力。  相似文献   

6.
模因作为一种文化信息单位,具有教育,知识传授,语言本身的运用和通过信息交际和交流的作用。模因论的新发展,为外语教学理论、方法和模式的变革提供了新的动力和依据。从模因论的视角出发,分析当前英语应用文写作中存在的问题,为英语应用文写作教学给出相应的模因学角度建议。  相似文献   

7.
文章试图从模因论的角度探索语码转换对文化传播和语言发展产生的影响。校园中的语码转换的实例可以归为三类:汉英语码转换、普通话-方言语码转换、网络语码转换。在分析这些实例的基础上。又提出语码转换也是一种模因;语码转换中存在着文化模因、语言模因和信息模因。研究语码转换中的模因现象会增加人们对词语语法功能转变的认识。并引起人们对语码转换对文化传播和语言发展产生的影响进行思考。  相似文献   

8.
语言模因论是基于文化基因,利用语言这一载体,通过模仿与传播使人类的语言得以丰富拓展的一种理论。翻译是跨语言模因的传递过程,涉及译者对源语模因的解码和目标语模因的编码。源语模因和目标语模因存在于词、句及篇章层面,它们互相作用推动译化模因的传播和发展。从模因的角度分析法律英语在词汇、句法层面的译化模因及其复制、传播方式,运用模因理论解析法律文本在词、句不同层级的构建规律,在一定程度上有利于译者掌握法律英语译化模因,有效改善法律英语翻译质量。  相似文献   

9.
模因论是语用学的一个新理论,揭示了语言发展的规律。从模因论的视角看,英语教师可遵循语言模因的复制和传播规律开展英语写作教学,重视背诵、模仿及创新,从而提高学生的英语写作水平。  相似文献   

10.
模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新兴理论。语言模因论是从模因论的角度审视语言及其相关现象。对语言模因传播途径和方式的研究为大学英语写作教学提供了新的视角。文章以语言模因论为理论依托,构建了大学英语模因教学模式,并对语言模因在大学英语写作教学中的具体体现和运用进行了探讨,以促进大学英语写作教学效果的提高。  相似文献   

11.
翻译视角中的中式英语   总被引:1,自引:0,他引:1  
中式英语是影响中国学生汉英翻译译文质量的主要问题之一。中式英语是中国英语学习者受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。本文尝试着从翻译角度分析归纳学生练习中出现的“中式英语”的表现特点。  相似文献   

12.
网络中式英语是伴随语言和网络文化的发展而出现的流行于网络的一种中式英语,既模仿英语模因,又和中国社会背景紧密相连。作为一种强势模因,网络中式英语的产生及应用,是语言使用者,即网民们顺应心智世界、社交世界和物质世界等语境因素进行语言选择的结果。用模因论和顺应论相结合来分析探讨网络中式英语产生的原因,可为网络语言的研究提供一些启示。  相似文献   

13.
英语外来词汉化的基本途径   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章通过对外来词的汉化进行研究和分析,探讨了汉化的方式和途径问题,同时也预测了外来词未来的发展趋势。  相似文献   

14.
在外交口译中,译员为保证翻译的准确性,追求译文外部形态与原文相近,偏重直译,不顾及语体和语气效果,易造成中式英语,引起目的语受众不同程度的理解障碍,应努力规避.  相似文献   

15.
语言与思维密切相关并相互影响.受汉语思维的影响,学生在写作中不可避免地写出一些中式英语词句,从而影响跨文化交际.分析大学英语写作中的中式英语词汇的成因及表现形式,并提出相应的对策,可帮助学生避免或减少类似错误的再次发生,从而有效提高学生的英语写作能力.  相似文献   

16.
杨云  张柳娟 《海外英语》2012,(9):137-139
Chinglish is what occurs when the Chinese language and English language crash into one another.When native Chinese speakers who are learning English attempt to directly translate Chinese into English,using Chinese sentence structure,wording and grammar,a blend of Chinese and English happens.Among Chinese English teachers and English as a second language (ESL) foreign experts working with students,this phenomenon is commonly referred to as Chinglish.In order to help students to overcome Chinglish in their oral English and cultivate their sensibility of foreign culture and mode of thinking the awareness of the causes of Chinglish is a must.This paper focuses on analyzing the causes in terms of negative transfer of mother tongue and the differences between modes of thinking and cultural backgrounds.  相似文献   

17.
As Chinese students are influenced by their mother tongue,"Chinglish"is rather common among Chinese college students' English writing.To analyze from three aspects of vocabulary, sentence and discourse, it is concluded that Chinglish is mainly caused by negative transfer of their mother tongue, way of thinking and culture. Try to understand cultural differences between English and Chinese language, to analyze specific manifestations of Chinglish carefully, Chinglish will be avoided in college students' English writing.  相似文献   

18.
中式英语是中国英语学习者在英语表达中套用汉语规则和习惯而产生的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。中式英语主要表现在词汇和句法方面。积累和模仿是减少中式英语的主要措施。  相似文献   

19.
20.
“中式英语”,是指中国的英语学习者和使用者受母语的干扰和影响,在语言交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化的畸形英语”。在汉译英中克服和消除“中式英语”,首先有必要认清形成这一现象的原因之一——汉语负迁移。本文从词汇、句法两方面分析汉语负迁移对汉译英中的“中式英语”的影响并探索其解决办法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号