共查询到20条相似文献,搜索用时 19 毫秒
1.
2.
李辉望 《黄冈师范学院学报》2000,(5)
从语言、文化、翻译三者关系的角度 ,讨论了英语谚语的文化内涵及其汉译问题。认为英语谚语是英语民族数千年积淀的文化产物 ,富有深刻的文化内涵 ;翻译英语谚语应该忠实传递它们的文化信息。文章并就此提出了一些基本原则和方法 相似文献
3.
《校园英语(教研版)》2015,(3)
英语谚语普遍存在于文学艺术作品当中,因此,谚语翻译的好坏直接影响了整个译文的质量。谚语的翻译不仅仅是语言的转换,更是体现了翻译的跨文化交际特点。本文从英语谚语翻译技巧以及翻译时应注意的问题等方面进行分析,为英语谚语的翻译提出建议。 相似文献
4.
金鑫 《漯河职业技术学院学报》2007,6(3):70-71
谚语是富于色彩的语言形式,是语言中的精华.英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化.本文就英语谚语的汉译作了一些探讨,采用直译法、意译法、直译和意译相结合的方法、对等翻译等进行英语谚语的翻译,以期对英语学习和英语教学起一定的借鉴作用. 相似文献
5.
俞碧芳 《中山大学学报论丛》2007,27(7):248-252
英语和汉语是两种高度发展的语言,都拥有大量的谚语。谚语是语言中的精华,精炼而富于哲理,具有极高的文学价值。英语谚语,由于语言文化的差异,容易在汉译的过程中失真,致使翻译不能很好地表达原义。因而应该分析谚语的结构特征和文化差异,提出英语谚语的汉译方法、原则和标准。 相似文献
6.
张毓彪 《成都教育学院学报》2005,19(6):76-77
英语谚语是语言学习中的重要组成部分,正确使用谚语能使语言增色不少,掌握英语谚语的分类和翻译能给我们学习英语语言带来无穷的乐趣.文章就英语谚语的分类和翻译进行了探讨. 相似文献
7.
蔡智彬 《Journal of Zhangzhou Technical Institute》2007,9(2):49-52
谚语是流传于民间的通俗而精炼有意义的语句,反映人民生活和斗争的经验.英语谚语是语言学习中的重要组成部分,正确使用谚语能使语言增色不少,掌握英语谚语能给我们学习英语语言带来无穷的乐趣,本文对英语谚语的分类和翻译及其研究英谚的意义进行了探讨。 相似文献
8.
雷莺莺 《佳木斯教育学院学报》2012,(5):350+353
英语谚语是在英语语言的发展过程中形成的,与一个民族的文化密切相关,具有极大的文化价值,富有深刻的文化内涵,因此从文化差异的角度来探讨英语谚语的翻译是十分必要的。 相似文献
9.
从不同文化看英汉谚语的差异 总被引:3,自引:0,他引:3
文化是一切人类社会共享的产物,而语言则是记录文化的符号系统.文化与语言是相互影响和相互制约关系.英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异.本文借助一些典型的例子,从价值观念、宗教信仰、审美习惯、历史文化等文化侧面入手,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异,并从中得到一些有益的启示,以期对正确理解和翻译英汉谚语有一定的参考和帮助. 相似文献
10.
11.
12.
13.
谈英语谚语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
张静 《山东商业职业技术学院学报》2008,8(5):87-92
英语谚语是一种文学形式,它与汉语文化有着极大的差异。谚语语言简练,寓意深刻,韵味隽永。谚语的翻译要求译者忠实地表达原文的思想内容,尽可能保持原文的形象比喻、修辞效果、民族特色、语言流畅,并有谚语味道。因此,采用恰当的方法进行翻译是尤为重要的。 相似文献
14.
15.
贺双凤 《邵阳学院学报(社会科学版)》2004,3(2):90-92
英语谚语具有诸多特点,英语的比喻结构包括明喻、暗喻、代喻、换喻和拟人等。文章从比喻这一修辞格着手,结合翻译理论,对英语谚语的特点进行了分析,进而指出对英语谚语及其翻译的研究,有利于我们了解英汉两种不同语言和文化,更好地服务于英语教学。 相似文献
16.
谚语是蕴涵着丰富的民族文化的语言符号。谚语的英汉互译不仅涉及到语言的转换,还涉及到文化的转换。从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。在英汉谚语互译中如何实现文化内涵从原语到目的语的转换成为了判断译文成功与否的一条重要标准。在当前全球化的背景下,谚语英汉互译的文化策略,应以异化为主,走异化的道路,以便更好地促进不同文化间的交流。 相似文献
17.
谚语的来源确定其承载着丰富的文化内涵 ,而创作过程及功能使它成为一种简洁凝炼、生动形象的富有感染力的语言形式。因此谚语翻译要同时处理语言和文化两对矛盾。语言是文化的载体 ,因而处理文化差异成为谚语翻译成功与否的关键 相似文献
18.
王丹 《黑龙江教育学院学报》1999,(6)
<正> 英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语、谚语。习语和谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶,习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。在翻译时我们必须理解习语谚语在英语中所起的作用及文化内涵。下面就英汉两种语言在习语谚语两方面进行一下对比: 相似文献
19.
《校园英语(教研版)》2015,(20)
随着全球化进程的不断加快,世界各国的文化交流日益频繁,翻译研究已经从纯语言的角度转向了文化角度。谚语,又称为熟语的一部分,是一种特殊的语言表现形式,它的翻译不仅涉及到不同语言之间的转换,更涉及了不同文化之间的转换。本文介绍了文化视角在谚语翻译中的体现,并解析了谚语翻译研究的重要性,最后提出了谚语翻译的策略与方法。 相似文献
20.
胡振东 《岳阳职业技术学院学报》2006,21(2):74-77
语言是文化的载体,汉英谚语都承载着丰富的文化内涵。每一个民族都有自己的道德观念和标准,道德是民族文化的一部分,因此很多英汉谚语反映了中西方不同历史时期的道德观念,通过对比分析英汉谚语中所反映的不同道德观念,可以加深对中西方文化差异的了解,提高正确理解、翻译和使用英语谚语的能力。 相似文献