首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   34篇
  免费   0篇
教育   26篇
科学研究   2篇
综合类   5篇
信息传播   1篇
  2019年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   2篇
  2012年   1篇
  2011年   5篇
  2010年   4篇
  2008年   1篇
  2007年   1篇
  2006年   5篇
  2005年   4篇
  2003年   3篇
  2000年   1篇
  1998年   1篇
  1995年   1篇
  1988年   1篇
  1987年   1篇
  1979年   1篇
排序方式: 共有34条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
近十几年来,我国的高等职业教育发展迅猛,但是,由于生源减少,投入不够和社会对人才规格和质量的要求不断提高,高职教育面临许多困难,特别是一些问题严重困扰其改革发展。文章分析研究了当前影响高职教育发展的主要瓶颈及其解决的方法与途径。  相似文献   
2.
英汉两种语言都有多种修辞手法,由于人类有共同的认知模式和审美原则,英汉语中的修辞格表现出很多的相似性,但由于历史、文化、风俗习惯及语言本身的发展不同,同一种辞格在英汉语中也有很多差异。对英汉语中几种常见的音韵修辞格的异同进行分析比较,可以加深对英汉文化差异能了解,提高英汉语翻译水平。  相似文献   
3.
以安徽省、河南省8所高校体育专业田径课程教学为研究对象,运用文献资料法、问卷调查法和访谈法等,从田径课程的参与特征、课程设置两个方面进行深入的剖析.从端正学习态度、培养师范能力和推动田径健身功能人手,为我国高校体育专业田径教学内容的改革提供有益的提示和借鉴.  相似文献   
4.
口译人员要懂得翻译的基本理论和要求,同时必须掌握和运用翻译技巧。在临场翻译之前要尽可能做一些语言上、技术上和心理上的准备;口译时兼做编辑工作,对讲话人的语意进行调整和删减,使译出的话语条理清楚;脑记和笔记有机并用,避免遗漏讲话内容;知识广泛是做好口译工作的基础;树立信心、注意礼仪是做好口译工作的前提。  相似文献   
5.
生态学是研究生物与其生存环境之间相互关系的一门科学。生态农业是以生态学为基础,应用现代科学技术方法所建立和发展起来的一种多层次、多结构、多功能的集约经营管理的综合农业生产体系;生态农业是一种持续发展的农业模式,也是一条保护生态环境的有效途径。我省的生态农业,虽然在其理论研究、试验示范、推广普及等方面取得了很大成绩,但不能否认还存在一些问题,必需在研究我省生态农业存在的主要问题的同时.采取相应的对策。  相似文献   
6.
南诏德化碑     
《南诏德化碑》是我国著名的唐碑之一,位于大理县城南七公里的南诏王都太和城遗址上,一九六一年经国务院公布为第一批全国重点文物保护单位。碑高三○二公分,宽二二七公分,厚五八公分。碑文长达三千八百余字,正书;详细叙述了南诏初期历史,及其与唐的关系。碑阴详列南诏清平官、大军将、大总管等职衔和姓名。唐代宗大历元年(公元七六六年),南诏王阁逻凤所立,迄今已一千二百余年。  相似文献   
7.
采用文献资料法和问卷调查法对皖北六市城乡老年人体育行为进行了研究。结果显示:皖北城区老年人参加体育锻炼的频率、持续运动时间好于农村老年人,但运动项目都缺乏多样性,农村老年人表现的更为突出。增强体质为皖北老年人参加体育锻炼的首要目的,城区老年人以住宅为中心、农村老年人聚集于村落采取小集体的组织形式进行体育锻炼。体育设施缺乏和无人指导是影响城乡老年人体育锻炼的主要因素,此外,生活和经济的负担对农村老年人的体育锻炼也影响颇大。  相似文献   
8.
一、跨文化交际的内涵及其与英语教学的关系 跨文化交际(Intercultural Communication或Cross-Cultural Communication)指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等诸语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同,在交流中,人们总喜欢用自己的说话和思维方式来理解对方的话语,这就可能给对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和故障。  相似文献   
9.
信息化:县域经济发展的新动力   总被引:1,自引:0,他引:1  
县域经济是城乡统筹发展的纽带,而县域信息化建设对县域经济的发展具有重要的理论和实践意义。文章对县域信息化建设的现状和实施信息化对县域经济发展的作用进行了探讨,提出了当前我国县域信息化建设必须解决的几个问题。  相似文献   
10.
口译人员要懂得翻译的基本理论和要求,同时必须—掌握和运用翻泽技巧。在临场翻译之前要尽可能做一些语言上、技术上和心理上的准备;口译时兼做编辑工作,对讲话人的语意进行调整和删减,使译出的话语条理清楚;脑记和笔记有机并用,避免遗漏讲话内容;知识广泛是做好口旁观清工作的基础;树立信心、注意礼仪是做好口译工作的前提。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号