共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
杨迎娣 《读与写:教育教学刊》2009,6(7):59-60
我们生活的这个世界多姿多彩,颜色与我们的生活密切相关.英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的.英汉民族存在的文化差异决定了色彩词语表达形式及词义,对翻译也有很多影响.因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义.在翻译过程中,译者应充分考虑原色彩词语所包含的民族文化与语言个性,充分理解色彩词语所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色. 相似文献
2.
3.
邓弈秋 《江西教育学院学报》1986,(2)
在一个语言片断中特意运用某个相同的词语或句子,以突出某个意思,强调某种思想感情,组成音乐的旋律,给读者、听者留下深刻的印象,这种修辞方式叫“反复”。根据反复各项的字面相同与否来划分,又可分为同字面反复和异字面反复两类。什么叫异字面反复?异字面反复即反复各项的字面不同,但意义却相同的一种反复形式。这种反复形式,就是运用同义词语表示意义上的强调,实际上是语意的反复。最常见的有同义词语反复和注释性反复两种。一、同义词语反复有的反复,并不是字面上的重复,而是运用两个以上意义相同或相近的词语强调同一个意思,从而形成了同义词语的反复。这 相似文献
4.
[片段一]
师:以前学过不少古诗,请大家说一说,怎样读懂一首诗的字面意思?
生:我的方法是先理解诗句中每个词语的意思,然后再把这些词语的意思串连起来. 相似文献
5.
《校园英语(教研版)》2014,(35)
在英语教学中经常出现一类词语,我们不能简单地从字面意思上去理解它们,而是要知道这个词背后的文化背景。本文从动物词汇、颜色词和称谓词这三个方面展开论述,着重探讨了隐藏在这些词语背后的文化负迁移现象。 相似文献
6.
7.
8.
同一个词语,同一个意思,出现在不同的课文里,但课本的注释却并不一致。这种不一致不只是字面的不同,其中的一个往往是误注。举几个例子。 相似文献
9.
侯娟 《语数外学习(高中版)》2014,(2):76-76
关于Face只要学过英语的人都知道它在汉语中是“脸、面孔”的意思,当然这是face最基本的意思。除此之外,由它所构成的短语、俚语,还有不少我们中国人所不知的意思。学外语的人都知道,由于中西文化背景和思维方式存在着很大差异,有些词语字面意思与其真正含义完全不同。所以,平日学习时,我们积累容易产生误解的词语,尽量避免理解与翻译的错误。就有关face的用法,试举一些例子。 相似文献
10.
陈梅 《作文成功之路(高中版)》2013,(3):2
词语是理解的基础,是表达的基础,是语文素养的基础,然而,在当前的语文课堂上,尤其是一些相对落后的学校中,词语教学授予学生的多数仅为词语的字面意思,教师在进行表达训练时,常忽视词语的理解和运用,殊不知,理解词义仅仅是词语 相似文献
11.
朱承平 《西南师范大学学报(人文社会科学版)》2009,(6):150-154
假借研究中存在着两种不同的本字标准:本形本义标准以本义之字为本字,古通用标准以常见通用之字为本字。本字标准与假借考释的目的密切相关,前者以疏理文字形义关系为己任,后者注重古书的字词训诂。本形本义标准的提出,冲破了传统训诂学的束缚,确立了假借研究在现代科学中的应有地位,是假借研究的一大进步。 相似文献
12.
计算机专业英语的一个显著特点就是新的词汇不断出现,它们通过对现有词汇新赋意义、复合、派生、结为专业词组以及缩略等途径产生。可以使用直译、意译、音译及音意兼译等方法来翻译,以便使译文准确、得当。 相似文献
13.
田业政 《南阳师范学院学报》2013,(11):18-20
字本义是造字时字形所蕴涵的意义,它包括构形义和记词义。构形义是汉字字形组合构形的意义;记词义是汉字字形所记录的观念或语词的意义,就是一般所说的词本义。汉字的构形义与记词义的关系有两种:一种是构形义等同记词义,一种是构形义不等同记词义。构形义等同记词义的字,多是记词义有形可象的字。构形义不等同记词义的字,多是记词义无形可象的字。把构形义当作记词义以及用词义引申关系来说明构形义和记词义的关系都是不正确的。 相似文献
14.
文健 《昆明师范高等专科学校学报》2014,(2):42-45
话语的间接表达是言语交际中的一个普遍现象。间接表达所产生的是话语的会话含义,它委婉地体现出说话人的交际意图。在听力教学中,教师运用语用逻辑的会话含义理论,可以有效地引导学生进行语用推理,消除话语字面意义的"冲突",完成话语字面意义到会话含义的过渡,有利于学生对话语意义的准确理解。 相似文献
15.
英语和汉语的不对应性表现在一词多义、独有的词汇系统、民族习惯表达法、说话方式和内容的差异性、句子结构和行文顺序的不同、文学语言各异等方面,并给英汉互译带来了很大的障碍。用多个词表现某一个词的几种意义,增加直译的成份,在音译和直译的基础上进行展开或加注,适当照顾语言标准的多样化、扩大不同民族之间的文化交流,是解决英汉互译问题的有效方法。 相似文献
16.
刘勰的《文心雕龙》是一部"义界明,旨归显"的著作,其运用声训这种文体释义方式与当时的训诂学发展有着直接的关系。刘勰在文体论部分对各类文学体裁囿别区分,运用以"求源推因"为旨趣的声训这一训诂方式对文体名称释义,目的在于探本求源,反映了刘勰依文字原义推求文体本源的文学思想,是"振叶以寻根,观澜而索源"文学观的具体实践。 相似文献
17.
石益锐 《湖南广播电视大学学报》2013,(2):52-55
在英汉两种语言中,形成了大量丰富多彩的蔬果类词汇及习语。人们对这些词及习语的认识不再局限于其约定俗成的字面意义,而更多地挖掘其丰富而且更为深刻的文化联想含义。本文将以英汉蔬果类词汇中的文化联想意义做简单的例举、比较和分析,并从其单词、习语、谚语等入手,对它们的文化联想意义进行比较,并探讨外语词汇教学中应该注意的一些基本原则和方法,以提高教学的效率和质量。 相似文献
18.
19.
长期以来,人们只谈词本义,或把字本义混同为词本义.本文试从文字学和语言学的角度分析字本义同词本义的联系和区别.字本义是汉字符号的形体形象所表现出来的意义.而书面语中,字是记录语言中的词,这时,它代表的是词本义.字本义研究,属于文字学范畴;词本义研究,属于语言学范畴.字本义的表达方式主要是字的形体形象,词本义的表达方式主要是语音形式.字本义与词本义在结构功能和社会功能两个方面存在差异.字本义与词本义存在着某种一致性,但又不一一对应.掌握字本义同词本义的区别,对语文教学和语言研究是十分重要的. 相似文献
20.
汉语数字和数字词语英译初探 总被引:2,自引:0,他引:2
吴汉周 《洛阳师范学院学报》2000,19(4):125-126
数字就是表示数目的字 ,数字与别的词构成的词语称为数字词语。汉语数字和数字词语的联想意义极为丰富。汉语和英语的数字和数字词语的联想意义有相同的一面 ,也有不同的一面。汉语数字和数字词语联想意义英译的方法有 :直译、意译和借译。 相似文献