首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
外来词引进速度的加快和民族文化心理变化之间具有十分密切的联系。通过对汉语外来词进行分析,可发现我国民族文化心理正在从保守变得更加开放,从而加快了中华民族心理开放的进程。  相似文献   

2.
本从语言学角度对汉语引进外来词的历史和汉语外来词的构词方式进行了简单的归纳并从汉语对外来词的处理方法上分析了汉民族化心理的封闭性、包容性和适应性等特点,指出了外来词对汉语和汉化发展的影响,对汉语外来词的研究还需深入进行下去,这不仅对规范汉语词汇而且对研究汉民族化心理的特点都有益处。  相似文献   

3.
"外来词"是本民族固有词汇以外的、受异族语言影响而产生的词。在近现代汉语和其他语言的接触中,汉语和英语的接触无疑是占有重要地位的,对汉语产生的影响是巨大和深远的,其集中反映在汉语当中出现的大量英源外来词,这些外来词已成为我们生活和工作中不可或缺的部分。英源外来词对汉语在诸多方面产生了影响,而在这些影响中最为凸显和直观的是英源外来词对汉语词汇的影响。  相似文献   

4.
在汉语吸收外来词的过程中,汉民族文化心理发挥着强大的调适和制约作用.如何使外来词融入汉语造词和构词模式,避免给外国人学习汉语带来障碍,本文提出了几点意见.  相似文献   

5.
与英语和日语吸收外来词相对比,汉语在引用外来词时受到中国传统文化心理、习惯和汉语自身语言特点的影响,更倾向于对外来词尽量进行汉化。然而在国际文化交流日益频繁而深刻交融的大背景下,音译和字母词异常流行,异化成为外来词的发展走势,这同汉语规范并不矛盾,反而能促进汉语的丰富性,有助于汉语的发展和完善。  相似文献   

6.
以当代汉语中出现的常用英源外来词为对象,从文化学的角度分析英源外来词译借所涉及的语用策略,并探讨中国文化语境在外来词译借中的作用,即在表音、释义的汉语字、词选择过程中,体现出来的对中华民族文化心理、形象思维方式以及汉字文化意义等因素的顺从。  相似文献   

7.
张泰 《文教资料》2008,(2):29-30
人类社会的政治、经济、文化活动促进了各民族之间的往来,在民族之间的往来与交融过程中,一些重要的词语便被借鉴到各自的语言当中而成为外来词.汉民族很早就与外族有着贸易上的交往,以后加强了政治、文化上的交流,因此,汉语中存在着大量的外来词,这些词的存在丰富了汉语的词汇,促进了汉语的发展.但是,由于汉语的表意性和语言自身纯洁性的要求,外来词经历了汉化的过程,受到汉语的影响和制约,具有汉语的某些特点.  相似文献   

8.
从汉语词汇中外来词的界定和分类出发,探讨在外向型汉英学习词典编纂中对汉语外来词的处理方法。通过分析现有一些著名的外向型汉语学习词典对汉语外来词的收词、释义、例证等信息,提出词典编纂中汉语外来词的处理模式。  相似文献   

9.
模因论是一种解释文化进化规律的新理论.从模因论的角度研究汉语中的外来词,可以发现外来词是通过模仿和复制的语言模因.外来词中传播能力强的模因在汉语中保留了下来,而不符合汉民族语言习惯的外来词模因得不到复制和传播而从汉语中逐渐消失.文章从模因论入手,分析了汉语外来词模因的形式以及成因,从新的角度为外来语的产生和发展提供了较为有力的解释.  相似文献   

10.
本文通过对汉语中外来词的分析,探讨了汉语对外来词的“归化”和“异化”的倾向,以及外来词要实现语素化的转变和外来词的类化构词作用。  相似文献   

11.
汉语回流外来词是语言交流中的一种特殊形式,在汉语同其他民族交往过程中,曾多次出现。文章以汉语为对象对汉语回流外来词进行考察和分析,并试图从来源构成及其词义联系与变异两方面,揭示其文化蕴涵。  相似文献   

12.
文章分析了汉语中外来词的历史与现状、外来词进入汉语的原因和特征,探讨了对待外来词的态度和原则,并对如何正确处理和使用外来词提出了一些建议.  相似文献   

13.
现在越来越多的外来词出现在了汉语中,外来词的翻译也变得越来越重要.翻译外来词,音译是最基本的办法.音译词中渗透着诸多的文化因素,要正确地音译外来词,译者必须深刻了解两种语言文化,具有丰富的文化底蕴,才能够把原文作者的意图用符合汉民族心理和文化习惯的语言表达出来.文章通过对音译词和音译词翻译方法的研究,来探讨音译词中的文化心理特征.  相似文献   

14.
语言与文化、思维的关系都十分密切.汉语外来词在上古时期是十分有限的,时至今日已成为汉语词汇中的重要组成部分.从汉语外来词的发展过程中我们可以看到民族对外心理由有限接受到逐渐开放,由盲目到理性的发展过程.  相似文献   

15.
外来词是一种语言从别的语言借来的词汇,大量来自英语的外来词是汉民族与英美民族之间进行文化交流和互动的结果.从语言学的角度讲,外来词的出现,是对自身语言表意不足的补充,是语言的普遍现象.外来词填补了汉语中某领域的词语空白,丰富了汉语表达语汇.但是在使用与翻译外来词方面还需规范与监督,以免滥用和一词多译,同时保持汉民族语言的传统风格,使汉语言健康发展.  相似文献   

16.
汉语吸收同化外来词现象研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
我国在长期的历史发展中,吸收了许多外来词语,其中很多已被吸收同化成为汉语词汇中不可分割的一部分.文章通过对借词汉化历史的考察、对借词构成方式的归纳,探讨我们汉民族文化心理对这些外来词的影响,同时简要分析汉语吸收同化外来词汇的功能.  相似文献   

17.
王玉洁 《河南教育》2008,(9):103-104
中国融入国际社会的进程也是英语外来词向汉语渗透的过程.通过对语境文化的分析,我们可以清楚地了解英语外来词产生的必然性以及正确使用这些外来词的社会条件.  相似文献   

18.
语言同文化一样,为了达到交际的目的通常都会引起语言之间直接或间接的接触和相互影响。在中国,外来词也进入了一个迅速发展变化的阶段,不仅规模增大了,而且外来词在汉语中所起的作用也在发生着变化。以音译词为例,传统的音译词大都是由于在汉语中找不到恰当的词汇来解释描述外来词,退而采用音译。然而,网络时代的到来,有些音译词却似乎与以前的作用不同了,他们具备了鲜明的时代性。本文通过对音译词的种类和发展特点的分析,对其时代特性以及发生变化的根源进行了研究和探讨。  相似文献   

19.
随着全球化进程的加快,外来词的涌入增强了各国语言的多样性。关于外来词的研究方兴未艾。本文以外来词借入为对象,通过对比汉语中英语外来词和英语中汉语外来词的借入方式,针对其异同点进行梳理,并分析其形成原因。最终探讨了汉语单音节,表意倾向和英语多音节,表音倾向对外来词借入方式的影响。  相似文献   

20.
语言同文化一样,为了达到交际的目的通常都会引起语言之间直接或间接的接触和相互影响。在中国,外来词也进入了一个迅速发展变化的阶段,不仅规模增大了,而且外来词在汉语中所起的作用也在发生着变化。以音译词为例,传统的音译词大都是由于在汉语中找不到恰当的词汇来解释描述外来词,退而采用音译。然而,网络时代的到来,有些音译词却似乎与以前的作用不同了,他们具备了鲜明的时代性。本文通过对音译词的种类和发展特点的分析,对其时代特性以及发生变化的根源进行了研究和探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号