共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
杨绛(1911-),江苏无锡人,中国社会科学院外国文学研究员,作家、评论家、翻译家、剧作家、学者。丈夫钱钟书是我国著名的文学研究家和作家。杨绛先生通晓英、法、西等多国语言,著名译作有《1939年以来的英 相似文献
2.
3.
我国翻译研究的勃兴与西方翻译理论的引介是密不可分的,其影响的有无已无需置疑,至于影响的多寡或容见仁见智。近年来系统的引进力度更是前所未有,最具代表性的便是上海外语教育出版社出版的“国外翻译研究丛书”(目前已经出版29种),以及北京外语教学与研究出版社出版的“外研社翻译研究文库”(已经出版27种)。两个出版社相互补充,为国内译学界及相关学科提供了难得的宝贵资源,可谓广大学人的福音。但美中不足的是,这些都是英文原版,无论对于初学者还是那些于此不乏热情的不谙英文的学者而言,光有想借此开拓视野的愿望,恐怕只能因心有余而力不足望而却步了。 相似文献
4.
5.
晚清以降,西学东渐,海量翻译必遇人名之惑.其多附和国人习惯,如薄伽丘、莫扎特、贝多芬、达尔文、伦勃朗、华盛顿、普希金、契诃夫、易卜生、狄更斯者,如但丁、巴赫、海顿、歌德、海涅、牛顿、林肯、列宾、卢梭、毛姆者,皆被冠以百家姓,俨然中土人士.如此格式,显然受到了早期传教士罗明坚、利玛窦、汤若望、南怀仁、毕方济、艾儒略、金尼阁、邓玉函、郎世宁、马礼逊等取中文名字的影响.乔治·伯纳·萧因不服国人之适,而移译萧伯纳.司汤达乃原译,后有好事者为求准确,蛇足为斯丹达尔.斯大林的旧译为史达林,添了洋味,而少了贴近.除却人名,国名翻译也具意味,英国、法国、德国、美国、意国、俄国等等,皆以褒词冠之. 相似文献
6.
7.
8.
浅谈汉诗英译 总被引:1,自引:0,他引:1
何随贤 《福建广播电视大学学报》2004,(4)
中国古诗是中国灿烂文化里一颗耀眼的明珠 ,是全人类共同的精神财富。由于千百年形成的民族语言和文化传统 ,一种语言诗歌中的韵律、对仗、比喻、典故和双关在用另一种语言进行表达时 ,往往受到联想效果、文化默契诸方面的限制 ,诗歌翻译成了文学翻译中的难题。本文从词语、文体、内容、思想、感情等方面浅谈诗歌翻译如何突破种种障碍达到“意美”和“形美”。 相似文献
9.
10.
翻译是学外语的年轻人向往的职业。进了翻译界就会发现,在从事这个沟通人类心灵的职业的同行之间难得有交流的机会。如果学的和用的是小语种,与同行交流的机会就更少了。笔者从上世纪50年代开始订阅一些有关翻译与外语的专业杂志,几十年来 相似文献
11.
12.
13.
14.
15.
中国百年译学思想的科学描述--读《20世纪中国翻译思想史》 总被引:1,自引:0,他引:1
王秉钦教授新著《20世纪中国翻译思想史》(以下简称《翻译思想史》,2004年3月由天津南开大学出版社出版),是我国第一部 相似文献
16.
17.
徐志摩的高徒卞之琳不仅是近现代著名诗人,还是一位译著等身的翻译家。他早年求学和职业经历让他与外国语言文学结下了深厚的渊源。 相似文献
18.
19.
本文针对闽南话电视剧译配过程中如何避免“声画两张皮”的现象进行了解析,对如何增强译配角色的贴近性做了案例的分析和示范。译配不同于翻译,要把人物体现得活灵活现并且去“还”角色人物的“魂”,在前期准备阶段,导演需深入理解原作品和文化背景,确立目标语言的文化适应性;在中期录制阶段,导演需精准捕捉原汁原味的表演,成功解决演员与角色之间矛盾统一的关系;在后期制作阶段,导演需通过剪辑、音效处理等手段,提升译配作品的视听效果。本文旨在为闽南话电视剧译配导演提供一套系统的实践路径,以实现闽南文化在全球范围内的有效传播。 相似文献
20.
我相信她和我一样,心头想着、念着、永远割舍不下的,是苏格兰高地空寂的荒原,是约克大教堂肃穆的石像,是威尔士银装素裹的高山,是埃文河畔宁谧的村庄,是这一切以及这一切所激发的畅想——无论文学还是魔法,生根发芽,靠的都是那片土地上的雨露与阳光。 相似文献