共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
新闻标题是新闻报道的精练概括。为了吸引读者的关注,编辑往往采用各种手段提升新闻标题的吸引力。这就要求新闻翻译工作者要把握英语新闻标题的特点,运用各种翻译理论和技巧,将原英语新闻标题的形、神、韵原汁原味地用汉语呈现在读者面前。本文主要分析总结了单则及双则新闻英语标题的编译方法和技巧。 相似文献
4.
本文评论了电大教材《新思维综合英语2》的“参考翻译”,认为“参考翻译”质量低劣,未能达到出版要求。同时,本文对“参考翻译”在编写、审定及出版过程中所暴露出来的问题作了一定的探讨。 相似文献
5.
在英语新闻的翻译过程中,相关翻译人员除了要具备专业的英语知识,还要注意其文化形成的特点,结合语言的特征,掌握相关的翻译技巧,达到标准化的要求,做好新闻的传播工作。英语新闻是对外传播文化的主要途径之一,通过对英语新闻内容的翻译使读者了解当地的风土人情,同时也让本土文化走出去。新闻英语的基本内涵新闻英语文体属于普通英语,即标准英语的主体层。但同时,新闻英语又不同于文学语言或者一般的劝说性 相似文献
6.
王海春 《福建广播电视大学学报》2010,(6):83-85
由于翻译教学在《大学英语B》的教学过程中实施的力度不足,其教学时间也比较有限,而且现有的翻译教学方法也比较落后,导致翻译成为读、写、译等基本技能中的短板,依据"木桶原理",翻译教学已经成为《大学英语B》教学中最薄弱的环节。通过论述分析如何增强《大学英语B》教学过程中的翻译教学,特别针对《大学英语B》翻译教学与模拟试题辅导中一些常见问题进行分析,并且结合教学实践中的一些实际困难加以探讨和解决,从而促进《大学英语B》教学质量的提升。 相似文献
7.
英语新闻标题的翻译,除了把原标题的意义译出来,还力求以美的形式再现原标题的风格。英语新闻标题的翻译需要有美的视角。本文从简约之美、音韵之美、整齐之美、形象之美、幽默之美、意境之美等美的视角,探讨英语新闻标题的翻译之美。 相似文献
8.
本刊讯10月18日,《英语世界》创刊30周年纪念会暨第二届“《英语世界》杯”翻译大赛颁奖会在北京举行。新闻出版总署副署长李东东,中央编译局副局长王学东,中国翻译协会、中国出版集团等机构的领导,英语教学界的代表,《英语世界》的顾问和编委,翻译比赛的评委和获奖选手以及新闻界的记者等共两百余人参加了会议。大会由商务印书馆党委书记孟传良主持。 相似文献
9.
本刊讯10月18日,《英语世界》创刊30周年纪念会暨第二届“《英语世界》杯”翻译大赛颁奖会在北京举行。新闻出版总署副署长李东东,中央编译局副局长王学东,中国翻译协会、中国出版集团等机构的领导,英语教学界的代表,《英语世界》的顾问和编委,翻译比赛的评委和获奖选手以及新闻界的记者等共两百余人参加了会议。大会由商务印书馆党委书记孟传良主持。 相似文献
10.
李碧蓉 《福建广播电视大学学报》2005,(4)
文化差异是翻译的一个难题,尤其是英语习语集中地体现了与汉语的文化差异,更是翻译的难点.本文分析了英语习语的来源以及英语习语与汉语的文化差异,对英语习语的翻译略作了一些探讨。 相似文献
11.
《剑桥国际英语词典》(The Cambridge International Dictionary of English)是英语剑桥大学出版社近几年推出的一部在世界上颇具影响的英语学习词典。该词典风格独特,编排新颖,内容丰富,简明实用,一经面市,即受到英语学习者的热烈欢迎。 相似文献
12.
英语习语是承栽着英语民族特色和文化信息的固定表达方法。英语中有大量和动物有关的习语,这些习语文字干练、表达简洁、生动形象,蕴藏着多彩的文化知识,反映了不同民族的生存历史、生活方式和价值观。要准确翻译这类英语习语,传达出隐含在习语中的深层文化信息,我们在翻译时可采用直译法、汉语习语套用改造法和意译法等多种手段。 相似文献
13.
英语新闻标题翻译技巧简析 总被引:10,自引:0,他引:10
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”。为了尽量吸引读者。编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下。注意译文的可接受性。 相似文献
14.
随着信息全球化时代的到来,人们对国际新闻的关注度也随之提高.在世界各地语言普遍存在差异的情况下,精准的翻译成为国人了解外界新闻的媒介.英语作为国际通用的一门语言,对新闻的传播起到了推动作用,英语翻译也随之成为跨文化信息传播活动的载体.本文从英语新闻翻译的特点、英语新闻中的文化因素、英语新闻翻译中的跨文化意识三个方面进行了探讨,并通过对几个案例的具体分析强调了跨文化意识在英语新闻翻译中的重要性. 相似文献
15.
英语体育新闻是英语新闻中一种较为特殊的新闻报道方式,其具有一般英语新闻的共性,但是还具有很多自身的特点.在英语体育新闻的翻译当中,体育专业术语的翻译往往是英语体育新闻翻译人员所头疼的问题.在进行英语体育新闻的翻译当中,应该秉持灵活的翻译方法,使英语体育新闻的翻译达到其应有的高度. 相似文献
16.
广州电视台英语频道于2006年3月开播,是全国首个区域性英语频道.广州电视台英语频道的<时政访谈>节目(英文名:AGENDA)是应广州市委市政府要求开办,每周1期,每期20分钟,以主持人和嘉宾用英语交谈的形式,探讨广州涉外时政、经济、文化等热点问题,宣传政府政策法规,为外籍人士释疑解惑,展示政府公务员新风采和城市发展新面貌.访谈嘉宾全部是政府公务员,即政府部门英语发言人,发言人通常由部门领导担任. 相似文献
17.
林文 《福建广播电视大学学报》2007,(2)
文化差异是英语翻译中的一个难题,特别是对成语的翻译起很大的影响。因生存环境、风俗习惯等不同文化差异的英语成语翻译在表达的意义上存在着明显的差异。本文主要分析了文化差异的起因,对成语翻译的影响以及对成语翻译的对策进行探讨。 相似文献
18.
随着旅游业的蓬勃发展,旅游英语在中国越来越受到重视.旅游作为一门学科,其本身具有综合性、复杂性、交叉性的特点,又融合了地理学、社会学、经济学、历史学、心理学、管理学等众多因素,这也就决定了旅游英语翻译的复杂性,使旅游英语翻译成为一种比较艰巨的工作.旅游英语翻译的传播特点及受众的关注程度决定了旅游英语的翻译必须忠实原文,充分传达原文所蕴含的内容和文化含意.为了让旅游英语的汉译更好地向全世界传播中国文化,树立中国的国际形象,无论在文学翻译、诗歌翻译,还是科技文体翻译等不同领域中,都需要翻译达到一定的准确性和艺术性,并能被目标语读者或受众所接受.下面本文结合翻译实践,就旅游英语翻译传播特点进行分析. 相似文献
19.
文章探究了图书翻译困境背后的深层原因,包括出版社压低成本,评价体制不健全,翻译公司层层盘剥,公版名著成为剽窃重灾区,政府监督缺失等,提出了规范翻译合同、对译著承认学术价值、设翻译奖项、完善翻译产业制度、重视人才培育、讲究译德等具体对策。 相似文献
20.
处理好翻译理论与实践的关系,从而实现良好的英汉互译,向来都是英语学习追求的目标之一。针对当前大学英语课堂中.很多学生无法实现良好的英汉互译这一现象。以大学英语的实际教学为目的和出发点,对一些基本的翻译技巧、原则和翻译实例进行了分析,从而揭示了翻译与。实践之间的一个现象:在翻译实践中,翻译理论虽然重要,但在翻译实践上更须下足功夫,因为良好的翻译质量才是翻译的灵魂所在。 相似文献