首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 199 毫秒
1.
2.
文章针对地图资源,对RDA及《中国文献编目规则》的相应条款进行细致的对比分析,意在了解《中国文献编目规则》对RDA的适应性.对比主要针对地图资源的特有元素比例尺、坐标和投影,以及比较复杂的数量与尺寸,也论及RDA中与地图有关的题名、责任者及版式等其他部分.对比结果表明,《中国文献编目规则》与RDA存在差异,但并不严重,中文地图资源应用RDA是可行的.  相似文献   

3.
《资源描述与检索》(RDA)代表着鳊目领域的最新进展,得到国际范围的关注。无论我国是否打算采用RDA,都有必要深入分析RDA与中文鳊目实践的异同,考察其对中文编目的适用性,为我们的决策打下理性而坚实的基础。  相似文献   

4.
《资源描述与检索》(RDA)在中国实施面临或者需要解决的问题可以归纳为五个方面:RDA与我国编目实践的兼容性,版权与国家标准,RDA在世界范围的推广与实施结果,RDA在工作与用户界面的实施效果,经济及其他因素。西文编目需要率先考虑实施RDA的问题。  相似文献   

5.
《资源描述与检索》(RDA)以联机版工具包形式首先发布,成为利用RDA的主要途径。文章全面介绍RDA工具包,并以此设想工具包中文界面应当包含的资源,重点在“工具”和“资源”部分增强中文内容。RDA未来将有电子书产品,充实中文资源的RDA电子书,更有助于RDA在中国的推广。  相似文献   

6.
论文对《中国文献编目规则(第2版)》与RDA在普通图书著录规则方面进行比较,主要通过对两者著录条款的梳理分析了解《规则》对RDA的适应性.研究表明,《规则》与RDA条款在题名与责任说明、版本、出版发行、载体形态、标准编号与获得方式等著录方面存在某些差异,可以通过对《规则》条款进行适当修订,使我国的资源编目能适应时代发展的趋势.  相似文献   

7.
张虹 《图书馆界》2013,(1):68-72
分析了中文图书依据《中国文献编目规则》著录仍然存在较大差异的原因,结合实例给出题名、丛书、责任者等主要检索点统一著录的细则,并对提高编目审校人员专业能力的问题进行了思考.  相似文献   

8.
概括性地介绍了日本图书馆协会编目委员会和日本国立国会图书馆借鉴最新的国际编目规则《资源描述与检索》(RDA)制定新版《日本编目规则》(NCR)的情况,梳理并总结了新NCR的一些特点。此外还考察了新NCR在体现继承性与兼容性方面所做的工作,并将新NCR与其参照对象RDA进行了比较。在此基础上,对RDA的本土化问题进行了探讨,对未来《中国文献编目规则》的修订工作提出了一些建议。  相似文献   

9.
RDA的国际化战略   总被引:2,自引:0,他引:2  
《资源描述与检索》(PUDA)期望成为数字世界的国际性内容标准,为此强调对国际图联(IFLA)功能需求模型的支持,以及对《国际编目原则声明》的遵从。通过规则的开放编制,RDA获得了在英语地区之外尤其是欧洲国家的广泛响应。虽然RDA的实施还有待于通过美国国家图书馆的测试,但在追求书目数据共享与互操作的大环境下,它极有可能成为一部真正的国际编目规则。  相似文献   

10.
RDA-《英美编目条例》发展史上的里程碑   总被引:4,自引:0,他引:4  
  相似文献   

11.
中文RDA应用政策   总被引:1,自引:0,他引:1  
《资源描述与检索》(RDA)为适应国际化环境,提供了大量的交替、可选和例外等规则。如果采用RDA,需要对这些规则作出选择,制定本地应用政策。文章以“美国国会图书馆政策声明”(LCPS)为模板,提出中文RDA应用政策,包括国际化选择、“交替”的选择、“可选”的选择、“例外”规则、本地化细则、附加核心元素及CNMARC样例7个部分。  相似文献   

12.
CNMARC基于UNIMARC。文章分析了截至2012年UNIMARc书目格式针对FRBR的更新,以及UNIMARC永久委员会针对RDA更新的讨论。以uNIMARc2008版对照MARc21的RDA更新,发现在细化子字段以改善描述粒度方面,UNIMARC在某些方面比MARC2l做得更早。分析了与MARC21对应需要增加的CNMARC/UNIMARC字段,对可能采用的字段名作了说明。  相似文献   

13.
《资源描述与检索》在编制过程中进行了国际化的设计,并辅以可用于本地化的交替、可选、例外等选项。"美国国会图书馆政策声明"提供了本地化的示范。RDA工具包将在各语种译本的基础上提供多语言界面。我国可以在分析国内编目规则与RDA差异的基础上,编制本地化的实施细则,以应用RDA为契机,统一国内中外文编目规则。  相似文献   

14.
RDA与其中文译名   总被引:1,自引:0,他引:1  
RDA 是国际编目界的热点问题,也越来越受到国内同仁的关注.本文介绍了 RDA 名称的由来,它的战略目标、结构与目前的进展情况,并简述从AACR2到RDA的主要变化.到目前为止,相关研究中提到RDA时,已经出现了几种中文译名,其中比较多见的有3种.本文建议,尽管RDA要到2009年才最终出版,但为了避免在以后的工作和研究中面临不必要的麻烦,现在就应该对RDA采用统一的中文译名.  相似文献   

15.
吴德宇 《大观周刊》2010,(48):48-49
随着经济全球化的发展,这个世界越来越需要文化交流.翻译是促进不同国家间文化交流的重要手段.一般而言,翻译是双语言之间的交换活动.翻译理论家奈达认为"所谓的翻译是指在译语中使用自然而又最确切的对等语再现原语信息,首先在语义上,其次在文体上."因为英汉两种语言存在差异,所以这两种语言的转化不太容易.尽管关于翻译方面的书籍不少,但仍有深入研究的空间.这篇论文的目的就是拓展英语长句汉译的方法.这篇论文中的翻译法是在以意群为翻译单位的基础上发展而来的.  相似文献   

16.
17.
RDA和语义网   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章首先回顾了在新环境下传统图书馆编目工作面对的挑战和批评,以及近年来图书馆编目界在关联数据领域展开的工作,然后讨论了RDA对于语义网技术和理念的实践,尤其表现在它采用了FR家族模型以及作为数据元素集制定了相关的词汇表,最后文章讨论了RDA在实践语义网当中所遇到的问题,包括外部环境的支持以及MARC格式对编目工作变革的可能阻碍。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号