排序方式: 共有35条查询结果,搜索用时 0 毫秒
31.
美国诗人Longfellow的代表诗作之一A Psalm of Life是第一首被翻译成汉语的英语诗歌,其句式整齐,音韵谐美,基调慷慨激昂。文章以许渊冲先生的"三美论"为理论视角,分析了六个典型汉译本中形美、音美与意美的再现,其中黄皋炘先生译文更好地再现了原文之"三美"。因此,对该诗进行翻译,译者要在同时精通原语与译入语,用中国传统诗歌题裁翻译限制较多,选择"以顿代步"是可行之法。 相似文献
32.
目的:了解体育锻炼人群的体质状况及体育锻炼的效果。方法:对研究对象按体育锻炼情况进行分类,分析比较不同锻炼情况下的体质状况差异。结果:广州市成年人参加体育锻炼的人口比率达到60.4%,明显高于不锻炼人群的39.6%;参加体育锻炼人群的身体机能、素质水平高于不参加锻炼人群的水平,经常参加体育锻炼者这种作用效果更明显。男女经常锻炼者的BMI总体水平高于偶尔锻炼者和不锻炼者;女性经常锻炼的"腰臀比"水平低于偶尔锻炼和不锻炼。结论:体育锻炼有益于身体机能和身体素质的提高,对身体形态的改善不明显并与相关研究存在差异,有待进一步研究。 相似文献
33.
在网络环境下,高校图书馆的交互式信息服务得到了一定的技术支持。该文在对交互式信息服务含义的理解和阐述的基础上,列举了高校图书馆交互式信息服务的主要类型以及优化意义,并为高校图书馆交互式信息服务的优化方法提出几点建议。 相似文献
34.
以中国学术期刊网络出版总库为数据来源,采用文献计量学与信息可视化技术相结合的方法,借助可视化分析软件sati、netdraw、Cite SpaceⅢ,对我国以图书馆残疾人服务为研究主题的文献,从文献量、机构、期刊、重要文献和研究热点等方面进行分析,以揭示国内图书馆残疾人服务的研究现状。 相似文献
35.
翻译的定义学界仍有争论,解决理论问题需从实践研究出发。《道德经》是被译为外国文字发行量最多的中华文化典籍,从传播汉语文化角度,其英译活动大致可分为三个阶段,即归化、异化、开放式策略阶段。采用开放式策略,运用多种媒介来翻译,促进了国际汉语教学,弥补了缺失的汉语文化,提高了汉语文化传播的有效度。故此,翻译是译者把一种语言文字所蕴含的信息用其他媒介(另一种语言为主要形式)表达出来的文化活动。 相似文献