排序方式: 共有22条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
语言的定义 总被引:41,自引:0,他引:41
潘文国 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》2001,33(1):97-108
语言观的问题是语言研究的首要问题,是关系到语言研究的理论、目标、范围、途径、方法、重点、结果,乃至语言政策的制定等的关键问题。但语言学家在语言观上的分歧之大出人意料。本文搜集了自十九世纪初迄今六十多种关于语言的定义,分析了语言学家对这种分歧采取的四种态度,据此而认为“语言是人类认知世界及进行表述的方式和过程”。 相似文献
12.
语言哲学与哲学语言学 总被引:10,自引:1,他引:9
潘文国 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》2004,36(3):96-102
语言哲学的话题近年来越来越引起哲学界和语言学界的共同兴趣 ,但由此也暴露了一些问题 ,这就是 :语言学家需要的对于语言的哲学性思考被哲学家需要的思考遮蔽了。由此 ,有必要将目前的语言哲学区分为“语言哲学”与“哲学语言学”。“哲学语言学”是“哲学性的语言学”的研究 ,是语言学家特别应该关注的。 相似文献
13.
潘文国 《读与写:教育教学刊》2014,(24)
近年来对小学语文教学的关注越来越多,其中对阅读教学的关注尤其多。因为阅读教学是小学语文教学的中心环节,培养阅读能力是小学语文教学的重要组成部分。提高阅读教学的效率是提高小学语文教学质量的关键。由于受传统教育思想的影响,许多教师对学生的学习始终不放心、不放手,无论是识字、写作还是阅读都是"满堂灌",认为只有这样才能让学生达到教师所期望的目标。这种教学方法大大束缚了学生的思想个性,阻碍了学生充分发挥自身的潜力。作为一名语文老师,应该从以下几个方面入手。 相似文献
14.
汉字是汉语之魂——语言与文字关系的再思考 总被引:1,自引:0,他引:1
潘文国 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》2009,41(2):75-80,93
本文在汉语汉字事实的基础上,结合国际上语言文字理论的新进展,对一个世纪来中国语言学理论中的一些流行观点提出了挑战,主要有四个问题:(1)汉字是符号的符号吗?(2)汉字是记录汉语的符号吗?(3)文字是语言的符号吗?(4)口语是书面语的记录吗?作者认为,普通语言学关于文字与语言关系的理论不适用于汉语和汉字,普通语言学关于语言和文字关系、书面语和口语关系的理论本身也有瑕疵.从汉语事实出发,可以认为:汉字和书面语在汉语学习和研究中具有特殊的重要性,堪称为汉语之魂. 相似文献
15.
潘文国 《暨南大学华文学院学报》2003,(1):5-7,52
本提出在世界范围内,语言对比研究可以分为3个时期。从洪堡特到叶斯柏森和沃尔夫是第一个时期,从弗里斯和拉多开始到上世纪70年代是第二个时期,1980年以后是第三个时期。对外汉语界许多研究只注意到第二个时期,因而对对比研究的意义有轻视的倾向。章还提出对比研究有3个服务对象或目标:第二语言教学、语际翻译和语言本质的探讨。章还从对比研究的3个层面谈到对比研究为对外汉族教学服务的3个层面。 相似文献
16.
从“了”的英译看汉语的时体问题 总被引:4,自引:0,他引:4
潘文国 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,35(4):62-69
通过对11位现代中国经典作家的14篇散文中“了”字的英译进行穷尽性研究,可得出以下结论;1)“了”字有表时的因素,也有表完成体的因素,但其比例都不足以说明其是“时标志”或“完成体标志”;2)“了”在表“完成”的意义上,与其说是个语法手段,不如说是个词汇手段;3)“了”表“实现”义的说服力比表“完成”义要强,但是要承认这是一种“体标志”仍有困难。 相似文献
17.
“字”与Word的对应性(上) 总被引:1,自引:0,他引:1
潘文国 《暨南大学华文学院学报》2001,(3):42-51,74
“字本位”说不仅具有语言研究方法论的意义,而且具有语言研究本体论的意义;不仅是个汉语研究课题,而且是个普通语言学研究课题。与“字本位’,相对的,只能是“词本位”而不能是其他别的“本性”,因为其他种种本位说到底只是个语法研究的出发点而已,与“字本位”不在一个层面上。本文比较了印欧语的“Word”与汉语的“字”,认为只有这二者在各自语言中的地位才有对应性,具体来说,它们都具有4个特点:1)是语言的天然单位;2)是本民族认识世界的基本单位,3)是语言各平面的交汇点;4)在语言组织(语法)研究中起承上启下作用:文章最后特别提出“词”和“语素”不能成为汉语研究的本位。 相似文献
18.
中国译论与中国话语 总被引:3,自引:0,他引:3
潘文国 《外语教学理论与实践》2012,2(1):1-7
有没有中国特色翻译学不是一个理论问题,而是一个实践问题。中外互译实践与印欧语之间互译实践的不同决定了中国特色翻译学是个必然的选择。理论问题说到底就是话语权,建设中国特色翻译学的过程就是争夺中国翻译话语权的过程。中国译论“失语”的原因是过去百年来的过度“西化”,建设中国特色翻译学的途径之一是跳出西方框架,回归中国语境,寻找中国话语。从“文质之争”到“信达雅”的提出,证明中国译学传统是一个不同于西方的文章学传统。 相似文献
19.
潘文国 《暨南大学华文学院学报》2001,2(4):26-29,40
三、“词”和“语素”不具备Word的地位 上面两节我们从正面认证了汉语的“字”与英语的“Word”的对应性,或者说是论证了赵元任先生在研究了一辈子汉语后于82岁高龄时做出的论断: “字”这个名称(这样说是因为我希望先避免把word这个词用于汉语) 相似文献
20.
“本位”研究的方法论意义 总被引:7,自引:0,他引:7
潘文国 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,34(6):58-65
上世纪七十年末以来出现的种种“本位”理论,如记词类本位、句本位、语素本位、词组本位、小句本位、字本位等,认识其来龙去脉,特别是与国外有关理论的关系,可以较为清楚地看到这些理论的提出在汉语研究方法论上的意义。 相似文献