首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1437篇
  免费   5篇
  国内免费   6篇
教育   1185篇
科学研究   106篇
各国文化   1篇
体育   47篇
综合类   82篇
文化理论   6篇
信息传播   21篇
  2024年   7篇
  2023年   21篇
  2022年   24篇
  2021年   17篇
  2020年   22篇
  2019年   18篇
  2018年   8篇
  2017年   17篇
  2016年   48篇
  2015年   77篇
  2014年   103篇
  2013年   104篇
  2012年   98篇
  2011年   133篇
  2010年   129篇
  2009年   124篇
  2008年   137篇
  2007年   101篇
  2006年   91篇
  2005年   54篇
  2004年   26篇
  2003年   32篇
  2002年   29篇
  2001年   12篇
  2000年   7篇
  1999年   1篇
  1998年   3篇
  1997年   2篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有1448条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
浅谈习语翻译中异化与归化策略的使用   总被引:1,自引:0,他引:1  
张明 《科教文汇》2011,(13):130-131
习语的翻译是翻译工作中的难点,亦是重点。本文从习语的定义、特点,以及其来源出发,较详细地介绍了国内外对习语翻译策略的研究,对国内翻译作了历史性回顾,分析其现状,并应用多个翻译实例探讨了异化法与归化法这两种主要翻译策略在习语翻译中的应用。  相似文献   
92.
从谚语、成语等文化词语的角度观察分析了《红楼梦》维吾尔语译本中的文化现象的处理,并讨论了汉维语翻译中归化和异化的选择,认为需要防止两种极端倾向,以异化为主,归化为辅,两者互为补充,达到两种文化“恰恰调和”。  相似文献   
93.
俗语是一个国家的文化在语言中的结晶,俗语的翻译研究十分重要。通过审视近期国家领导人发言中俗语的翻译,发现国内译文与国外报刊中的翻译都存在或大或小的问题。从文化视角剖析俗语,用异化与归化两大翻译策略进行指导,期望俗语翻译达到理想的效果。  相似文献   
94.
贾晓燕 《海外英语》2014,(5):123-125
"人间仙境"张家界以其举世罕见地自然风景与神秘多彩的民族风情而闻名海内外。为吸引更多海外游客到张家界参观游览,促进其旅游业的发展,该文结合归化与异化策略,针对张家界旅游文本翻译中民俗文化负载词英译进行研究。  相似文献   
95.
应该采用异化法抑或归化法,是译者在翻译时常见的问题。该文通过探讨小说片段与英语谚语的翻译方法,提出译者在进行翻译时应尽量使用异化法保留源语语言文化,加以归化法辅助调整译文,使受众更好理解源语作品的建议。  相似文献   
96.
当前线上音乐APP成为听众接触外来音乐的主要平台,成为中西方音乐文化交流的枢纽。线上音乐平台中的歌词翻译存在过度归化问题,该文针对这一问题,选取国内安装量较高的五家音乐平台,对其歌词翻译进行比较分析,讨论其翻译之不足,提出较合理的翻译方法。  相似文献   
97.
研究了辜鸿铭的汉译英诗的经典之作《痴汉骑马歌》,分析了辜鸿铭在汉译西方诗歌中的归化翻译,从而揭示了归化策略是译者对读者关照的体现,同时也发现辜鸿铭在英译儒经中的翻译原则同样也存在于辜鸿铭汉译英诗的翻译中。  相似文献   
98.
<正>明溪一中座落于福建省的西北部有着"中国红豆杉之乡"美称的明溪县城中心。学校创办于1927年,迄今已有近百年的办学历史。几经更名为归化县立培英中学、福建省立第二临时中学、三明二中、明溪第一中学。学校在1980年被确认为福建省首批重点中学,2002年被确定为福建省二级达标中学,2010年被福建陶行知研究会为授牌"福建省行知实验学校"。学校以优良的教风、学风以及多年来位居全市前列的高考成绩,先后获得第九届、第十届、第十一届福建省文明学校,全国和谐校园文化创建先进集体,省未成年人保护先进集体,省陶行知研究先进集体,三明  相似文献   
99.
梁超 《学子》2014,(15)
正随着全球化进程的推进,国与国的文化交流也越来越密切。我国越来越多的文学作品进行翻译并介绍到国外;与此同时,也有国外的一些译者将我国的作品翻译到他们本国的语言。在翻译的过程中,我们会发现有一种权力关系在制约着译者,使得不同国家的译者在翻译同一部文学作品的时候,会采取不同的翻译策略。一般来说,强势的国家更加崇拜自己本国的文化,而对于外来国家的作品则抱以不屑一顾的态度,因此导致翻译书籍占  相似文献   
100.
网络流行语的英译不是简单的语言层面意义的转换,而是要求译者能对原语和译语文化的信息进行准确把握。本文拟从模因论视角出发,结合流行语模因的传播过程,从全新的视角探讨流行英译中的归化和异化。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号