全文获取类型
收费全文 | 2112篇 |
免费 | 29篇 |
国内免费 | 26篇 |
专业分类
教育 | 1549篇 |
科学研究 | 167篇 |
体育 | 188篇 |
综合类 | 214篇 |
信息传播 | 49篇 |
出版年
2022年 | 10篇 |
2021年 | 20篇 |
2020年 | 28篇 |
2019年 | 23篇 |
2018年 | 16篇 |
2017年 | 16篇 |
2016年 | 13篇 |
2015年 | 58篇 |
2014年 | 120篇 |
2013年 | 110篇 |
2012年 | 153篇 |
2011年 | 179篇 |
2010年 | 130篇 |
2009年 | 123篇 |
2008年 | 146篇 |
2007年 | 188篇 |
2006年 | 145篇 |
2005年 | 154篇 |
2004年 | 128篇 |
2003年 | 133篇 |
2002年 | 99篇 |
2001年 | 73篇 |
2000年 | 48篇 |
1999年 | 17篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 6篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 3篇 |
排序方式: 共有2167条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
把握职业教育师资培训的重心 总被引:1,自引:1,他引:1
职业教育师资培训必须以科学思想为指导,明确培训定位,把握师资培训的重心.在培训目标上,应由重视学历教育转为重视学识水平提高;在培训内容上,应正确处理好知识、能力和素质的关系;在培训手段和方式上,应变单向灌输知识为双向互动交流. 相似文献
42.
龙海霞 《沈阳教育学院学报》2007,9(6):20-23
认为课程与教学的生成性目标否定了预定目标对实际过程和手段的控制,主张教师、学生与教育情境的交互作用,在过程中不断生成新的目标,对教育者和学习者在教学中的主动性表现了应有的尊重。并从与教育相关的教师、学生、教学方式等因素出发,探究课程与教学的生成性目标得以实现的途径。 相似文献
43.
林元昌 《福建工程学院学报》2005,3(2):147-150
文化变革是社会转型的重要内容。文化政治化是中国传统社会的基本特征。要实现文化变革,首先要对文化政治化进行辩证的反思,在自我反思和批判中推陈出新。文化现代化是中华文化自身发展的内在要求。从文化政治化到文化现代化也就成为中国文化现代转型的目标追求。 相似文献
44.
高校辅导员工作业绩模糊评价方法研究 总被引:7,自引:0,他引:7
把模糊数学综合评价方法应用在高校辅导员工作业绩考核中,建立以领导、同事、学生为评价主体的指导体系,提出评价模型,并进行实证分析。 相似文献
45.
以松阳人说普通话时所表现出的地方性现象为例,从松阳话的常用词汇语法中去寻找松阳普通话和标准普通话的差异点,探索解决方言普通话向标准普通话转化和提升的方法问题。 相似文献
46.
翻译的"目的论"认为,所有翻译要遵循的首要法则就是"目的法则"。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。由于译文预期达到的目的或功能不同,决定它在翻译过程中处理方法的不同。翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流。因此,如何处理文化差异现象是不容忽视的问题。依据"目的法则",林语堂在《浮生六记》的英译本中善于兼用归化和异化的方法,既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,达到了两者的满意结合。 相似文献
47.
杜晓文 《湖南第一师范学报》2007,7(4):117-118,121
为学习者创造语言使用的情境,通过在情境中教语言,能更好地培养学习者的语言交际能力,而这也正是现代英语教学的根本目标。小组协作、角色扮演、师生互动问答、多媒体模拟情境等课堂教学活动的有效进行可帮助学习者在更真实的语言交流环境中学习使用英语,以达到运用该语言进行成功交流的目的。相应地,这也从各方面提高了对教师自身的要求。 相似文献
48.
李红叶 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2002,24(2):64-68
追随永恒,追求学的经曲价值是曹轩的学理论与他的作品的最突出的特征,正是在这一个层面上,我们看到了他与安徒生同在,也正是在这一层面上,我们看到了它徒生童话与中国当代儿童学的精神联系以及这种联系所具有的意义:安徒生童话所代表的学的古典品格依然有效,“追随永恒”指示了儿童学多辐向发展中充满魅力的一个辐向。 相似文献
49.
郑敏芝 《南宁职业技术学院学报》2011,(4):10-12
广西壮族自治区桂林市永福县在漫长的历史过程中积累了丰富的烹饪经验,风味小吃各式各样。永福人对风味美食的追求包括以下几点:出身低微、自然天成;原料新鲜、风味地道;注重养生、追求时尚。 相似文献
50.
As a form of cultural exchanges,it isn’t avoidable for translation and culture to be closely connected and influenced by each other.In the translation process,target work is influenced by all kinds of cultural elements so that target work is different from source work in some degree.The content of source work remains the same,but the form of that is changed more or less as the result of the target language culture.Sometimes the culture of the source language and that of the target language may be on equal footing complementary but sometimes they might be unequal because of their different position of comparative advantages,one culture is neglected.The cultural elements of translator have a great influence on the target work.The target work is the recreation of the translator. 相似文献