首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5927篇
  免费   6篇
  国内免费   7篇
教育   4986篇
科学研究   289篇
各国文化   8篇
体育   20篇
综合类   352篇
文化理论   37篇
信息传播   248篇
  2024年   7篇
  2023年   37篇
  2022年   30篇
  2021年   69篇
  2020年   53篇
  2019年   86篇
  2018年   41篇
  2017年   89篇
  2016年   149篇
  2015年   284篇
  2014年   493篇
  2013年   410篇
  2012年   453篇
  2011年   524篇
  2010年   449篇
  2009年   483篇
  2008年   479篇
  2007年   376篇
  2006年   311篇
  2005年   245篇
  2004年   176篇
  2003年   160篇
  2002年   146篇
  2001年   127篇
  2000年   87篇
  1999年   38篇
  1998年   26篇
  1997年   27篇
  1996年   18篇
  1995年   11篇
  1994年   10篇
  1993年   10篇
  1992年   10篇
  1991年   17篇
  1990年   2篇
  1989年   5篇
  1987年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有5940条查询结果,搜索用时 274 毫秒
71.
语境在语篇分析中的重要性体现在:语境有利于理解和建构单句语篇,有利于理解有歧义性的词和句,有利于明确代词的所指对象,有利于理解语篇中的省略。  相似文献   
72.
话语研究至今已有40余年的历史,而把话语研究理论嫁接到翻译研究只有近20年的历史、话语翻译研究从启蒙到发展所走过的20年,证明了把语言学的研究成果应用到翻译研究是可行的。语言学所有成果中,没有一个分支的研究成果像话语研究那样受到译界的重视。话语翻译近20年的研究可划分为两个阶段,每个阶段都存在着一定的成绩和问题。  相似文献   
73.
语言是一种复杂的社会现象,而英语更是随着地区、国别、民族、阶层、母语及第二语言的不同而有很大区别。因此,运用社会语言学的方法去观察和指导语言学习活动,必将有助于增强学习者去灵活掌握和应用英语。  相似文献   
74.
探讨不同的语言学习观如何影响学习者学习策略的选择,强调外语学习者应树立正确的语言学习观以及培养适合、有效的学习策略的重要性。  相似文献   
75.
模糊理论是札德首先提出来的,这一理论的提出对语言学的研究产生了巨大的影响。语言学家们在研究语言学的同时不得不考虑语言的模糊性,因为语言的模糊性是客观存在的。本通过对模糊性在俄语词汇教学中的表现,分析产生模糊性的原因。以及由此而带来的影响问题作了一些探讨。  相似文献   
76.
凌剑春 《文教资料》2007,(12):96-97
原型范畴化理论是认知语言学的主要内容之一,与亚里士多德提出的经典范畴理论形成鲜明对立。本文试图运用认知语言学的原型范畴化理论来解释语义模糊现象,从认知的角度证明作为一种心理现象的语义具有模糊性。原型范畴化理论可为研究模糊语义问题提供一种认知层面的理论依据。  相似文献   
77.
近年来对西方语言学界带来较大影响的是合作理论及其话语准则,以及在其基础上产生的面子论、礼貌原则、关联理论等,都被称作认知语用学理论,它们都主张从认知学角度解释心理认知因素对话语理解的作用。在实际的教学中,教育者可以搁置一些具有争议的理论问题,借鉴其中的一些合理成分,对语言教学进行探讨。  相似文献   
78.
语用学是语言学的一个新领域,又称语言实用学,是以特定语境中的特定话语为研究对象,主要研究在不同的语言交际下如何理解语言和运用语言。同一句话的意义会随语境的变化而变化,而变化的因素是语境。话语在具体语境中的意义,即语句本身意义以外的含义,正是语用学研究的内容。人们说话要表达的事物往往不仅限于所说语句本身的意义,[第一段]  相似文献   
79.
语言学的发展已经过了古典语言学、比较语言学、形式语言学、功能语言学及认知语言学等五个发展时期。当科学技术的发展导致心理学、神经语言学、生理语言学等研究方面的突破后,语言学将会有一次新的革命,即向实用语言学的发展。  相似文献   
80.
早在1956年,机器翻译研究便列入了我国科学工作的发展规划,课题名称是“机器翻译、自然语言翻译规则的建立和自然语言的数学理论”。1957年正式开始研究,3月科学出版社翻译出版了帕诺夫的《自动翻译》(译吴伯泽),1957年5月,《语言研究通讯》发表了刘涌泉的《谈谈机器翻译问题》及几篇译。为了开展这项工作,计算所先后派出彭楚纯、李明和刘涌泉去苏联科学院考察,1958年刘涌泉在莫斯科参加了苏联第一次机器翻译会议,并作了“俄汉机器翻译的词序问题及其解决途径”的报告。该报告着重阐述了以谓语为中心的层次析句法,这为词序差异较大的语言之间的机器翻译奠定了可靠的基础。1959年国庆十周年前夕在我国104大型电子计算机上成功地进行了俄汉机器翻译试验。输入是利用穿孔纸带,输出的是代码,而不是汉字。这在当时已经是了不起的成果了。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号