全文获取类型
收费全文 | 5927篇 |
免费 | 6篇 |
国内免费 | 7篇 |
专业分类
教育 | 4986篇 |
科学研究 | 289篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 20篇 |
综合类 | 352篇 |
文化理论 | 37篇 |
信息传播 | 248篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 37篇 |
2022年 | 30篇 |
2021年 | 69篇 |
2020年 | 53篇 |
2019年 | 86篇 |
2018年 | 41篇 |
2017年 | 89篇 |
2016年 | 149篇 |
2015年 | 284篇 |
2014年 | 493篇 |
2013年 | 410篇 |
2012年 | 453篇 |
2011年 | 524篇 |
2010年 | 449篇 |
2009年 | 483篇 |
2008年 | 479篇 |
2007年 | 376篇 |
2006年 | 311篇 |
2005年 | 245篇 |
2004年 | 176篇 |
2003年 | 160篇 |
2002年 | 146篇 |
2001年 | 127篇 |
2000年 | 87篇 |
1999年 | 38篇 |
1998年 | 26篇 |
1997年 | 27篇 |
1996年 | 18篇 |
1995年 | 11篇 |
1994年 | 10篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 10篇 |
1991年 | 17篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 5篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有5940条查询结果,搜索用时 274 毫秒
71.
李会琴 《渭南师范学院学报》2006,21(1):86-88
语境在语篇分析中的重要性体现在:语境有利于理解和建构单句语篇,有利于理解有歧义性的词和句,有利于明确代词的所指对象,有利于理解语篇中的省略。 相似文献
72.
刘庆元 《郴州师范高等专科学校学报》2003,24(6):73-76,84
话语研究至今已有40余年的历史,而把话语研究理论嫁接到翻译研究只有近20年的历史、话语翻译研究从启蒙到发展所走过的20年,证明了把语言学的研究成果应用到翻译研究是可行的。语言学所有成果中,没有一个分支的研究成果像话语研究那样受到译界的重视。话语翻译近20年的研究可划分为两个阶段,每个阶段都存在着一定的成绩和问题。 相似文献
73.
语言是一种复杂的社会现象,而英语更是随着地区、国别、民族、阶层、母语及第二语言的不同而有很大区别。因此,运用社会语言学的方法去观察和指导语言学习活动,必将有助于增强学习者去灵活掌握和应用英语。 相似文献
74.
覃士艺 《桂林师范高等专科学校学报》2003,17(1):49-52
探讨不同的语言学习观如何影响学习者学习策略的选择,强调外语学习者应树立正确的语言学习观以及培养适合、有效的学习策略的重要性。 相似文献
75.
张彦 《高等教育研究(成都)》2003,19(4):91-93
模糊理论是札德首先提出来的,这一理论的提出对语言学的研究产生了巨大的影响。语言学家们在研究语言学的同时不得不考虑语言的模糊性,因为语言的模糊性是客观存在的。本通过对模糊性在俄语词汇教学中的表现,分析产生模糊性的原因。以及由此而带来的影响问题作了一些探讨。 相似文献
76.
原型范畴化理论是认知语言学的主要内容之一,与亚里士多德提出的经典范畴理论形成鲜明对立。本文试图运用认知语言学的原型范畴化理论来解释语义模糊现象,从认知的角度证明作为一种心理现象的语义具有模糊性。原型范畴化理论可为研究模糊语义问题提供一种认知层面的理论依据。 相似文献
77.
78.
语用学是语言学的一个新领域,又称语言实用学,是以特定语境中的特定话语为研究对象,主要研究在不同的语言交际下如何理解语言和运用语言。同一句话的意义会随语境的变化而变化,而变化的因素是语境。话语在具体语境中的意义,即语句本身意义以外的含义,正是语用学研究的内容。人们说话要表达的事物往往不仅限于所说语句本身的意义,[第一段] 相似文献
79.
杨先明 《荆州师范学院学报》2005,28(6):71-73
语言学的发展已经过了古典语言学、比较语言学、形式语言学、功能语言学及认知语言学等五个发展时期。当科学技术的发展导致心理学、神经语言学、生理语言学等研究方面的突破后,语言学将会有一次新的革命,即向实用语言学的发展。 相似文献
80.
早在1956年,机器翻译研究便列入了我国科学工作的发展规划,课题名称是“机器翻译、自然语言翻译规则的建立和自然语言的数学理论”。1957年正式开始研究,3月科学出版社翻译出版了帕诺夫的《自动翻译》(译吴伯泽),1957年5月,《语言研究通讯》发表了刘涌泉的《谈谈机器翻译问题》及几篇译。为了开展这项工作,计算所先后派出彭楚纯、李明和刘涌泉去苏联科学院考察,1958年刘涌泉在莫斯科参加了苏联第一次机器翻译会议,并作了“俄汉机器翻译的词序问题及其解决途径”的报告。该报告着重阐述了以谓语为中心的层次析句法,这为词序差异较大的语言之间的机器翻译奠定了可靠的基础。1959年国庆十周年前夕在我国104大型电子计算机上成功地进行了俄汉机器翻译试验。输入是利用穿孔纸带,输出的是代码,而不是汉字。这在当时已经是了不起的成果了。 相似文献