全文获取类型
收费全文 | 1863篇 |
免费 | 23篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
教育 | 1625篇 |
科学研究 | 100篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 29篇 |
综合类 | 106篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 28篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 6篇 |
2022年 | 12篇 |
2021年 | 18篇 |
2020年 | 27篇 |
2019年 | 19篇 |
2018年 | 24篇 |
2017年 | 14篇 |
2016年 | 10篇 |
2015年 | 52篇 |
2014年 | 151篇 |
2013年 | 140篇 |
2012年 | 203篇 |
2011年 | 204篇 |
2010年 | 141篇 |
2009年 | 122篇 |
2008年 | 132篇 |
2007年 | 139篇 |
2006年 | 115篇 |
2005年 | 93篇 |
2004年 | 87篇 |
2003年 | 61篇 |
2002年 | 48篇 |
2001年 | 34篇 |
2000年 | 22篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
排序方式: 共有1891条查询结果,搜索用时 0 毫秒
81.
当前国内高等院校本科英语专业的口译人才培养普遍存在课堂教学模式不科学、口译教师队伍较薄弱、口译教材选择缺乏针对性等共性问题,导致口译人才的培养与市场需求之间不相符合。因此,本文就国内独立学院英语专业的口译人才培养中出现的问题进行分析论述,并提出针对本校大四英语专业学生口译学习的良好策略,以期待学生综合竞争力的提高以及对市场需求的对口。 相似文献
82.
神经元作为神经系统的基本单元,提供了人类认知的基本信息功能处理机制。文章通过对神经元及其模型进行计算分析,指出了神经元内离子对刺激信息的反应,在此基础上阐释了误差驱动任务学习与BP学习法,最后文章对神经元的计算启示给出了解读。文章表明,脑认知是动态的表征,其非线性地处理认知现象,并指出计算神经科学在解读大脑处理信息上正在尝试突破,具有重要的研究意义和价值。 相似文献
83.
[目的/意义]针对中西方理解与应用Disinformation概念存在较大差异这一现状,提出中国语境下这一概念的对接、转换与重新阐释,为围绕中国问题开展Disinformation研究创造条件,进而在我国开辟新的研究领域。[方法/过程]梳理分析中西方理解Disinformation概念的差异,然后基于这一概念的3种基本属性,提出Disinformation概念进入中国语境的基本路径,即"对接→转换→重新阐释"。[结果/结论]"信息""误导""意图"3种属性及施众、受众两个要素,是中西方Disinformation概念对接、转换的基础和依据;从"信息"和"信息活动"两个角度,提出中国语境下Disinformation概念的两种定义,Disinformation则译为"误导性信息"或"信息误导与反误导"。Disinformation概念经重新阐释,可应用于研究中国社会现象,解决中国现实问题。 相似文献
84.
陈华 《广州体育学院学报》2014,(2):9-11
从语言学、政治内涵、学术内涵三个视角对体育强国进行解读,认为体育强国不仅是一个静态的目标,也是一个动态的过程;体育强国的政治内涵将从"竞技体育强国"向"群众体育和竞技体育全面发展"转变;学术内涵的争议本质上是体育概念和强弱标准的争议。 相似文献
85.
新课改实施以来,多元化解读的阅读教学开始盛行于课堂。阅读教学中应该注重多元解读。但是,在近期的阅读教学过程中却出现误读和过度拓展等一些误区。本文针对当前多元解读的泛滥现象,试图寻求阅读教学中多元解读的界限和走出误区的策略。 相似文献
86.
87.
绘本就是以图画为主、文字为辅或者完全没有文字来诠释图画的书籍。幼儿园绘本教学活动是教师有目的、有计划、有组织地把绘本作为教材为提升幼儿阅读能力服务的教与学的全过程。本文就绘本教学提出几点建议和意见。 相似文献
88.
吴蕴慧 《苏州市职业大学学报》2003,14(4):60-61
本以《敦煌变校注》为范本,参照《英藏敦煌献》、《法藏敦煌西域献》、《俄藏敦煌献》以及《敦煌宝藏》所收敦煌原卷照片,指出《敦煌变校注》录方面的疏误。 相似文献
89.
张应亮 《忻州师范学院学报》2004,20(1):128-131
文章指出了《新编大学英语课文辅导》一书参考译文中的15处不恰当的中文翻译,并从词义、语法结构、上下文以及文化背景等方面进行了认真分析,阐明了自己的见解,并以此强调了独立阅读的重要性。 相似文献
90.
王静妍 《承德职业学院学报》2005,10(2):62-63
Totranslatetravelcommentary,manyplacesshould bepaidattention.Howevertherearethreekeypointsthat atourguideshouldgivemoreattentionto.Theyarethe interpretationofthesourcelanguage,structureofthe targetlanguageandchoiceoftherightword.Thefollowing isadiscussionaboutthesepointsforattention. i.Interpretationofthesourcelanguage Intranslating,understandingtotheoriginaltextisthe firststep.Differentunderstandingmakesdifferent translation.Itisthepre-conditiontomakeagoodversion. Therefore,readingtheorigin… 相似文献