全文获取类型
收费全文 | 4025篇 |
免费 | 17篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 3745篇 |
科学研究 | 59篇 |
各国文化 | 6篇 |
体育 | 16篇 |
综合类 | 199篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 17篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 13篇 |
2021年 | 31篇 |
2020年 | 36篇 |
2019年 | 19篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 19篇 |
2015年 | 101篇 |
2014年 | 240篇 |
2013年 | 236篇 |
2012年 | 378篇 |
2011年 | 390篇 |
2010年 | 302篇 |
2009年 | 271篇 |
2008年 | 276篇 |
2007年 | 302篇 |
2006年 | 292篇 |
2005年 | 261篇 |
2004年 | 212篇 |
2003年 | 197篇 |
2002年 | 193篇 |
2001年 | 150篇 |
2000年 | 81篇 |
1999年 | 19篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 5篇 |
1994年 | 2篇 |
排序方式: 共有4043条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
培养学生“健康高尚的审美观”,成为高中语文教学的重要任务。文章结合古典诗歌的特点,就如何在高中古典诗歌教学中实施美育提出了建设性的建议,以期能对新课标下的古典诗歌教学有所帮助。要开展审美鉴赏,丰富学生的审美感知;创设美育情境,激发学生的审美共鸣;促进审美想象,培养学生的审美能力。 相似文献
82.
浅析英国诗歌的多元化倾向 总被引:2,自引:0,他引:2
章燕 《北京师范大学学报(社会科学版)》2002,(3):65-73
英国诗歌自文艺复兴时期起直至当今在后现代主义文化影响下的诗歌这400多年的发展过程中,形成了多种诗歌风格共存并相互影响、相互渗透的态势.19世纪以来女性诗歌对主流诗坛的介入,爱尔兰、苏格兰、威尔士等地域诗人的民族意识的觉醒等均促成了英国诗坛的民主倾向.尤其是第二次世界大战之后的英国诗歌随着世界政治、经济、历史的飞速变化更呈现出多种诗歌语言、诗歌形式及风格并存的局面,突现了其多元化的格局. 相似文献
83.
李慧敏 《山西广播电视大学学报》2001,6(1):35-36
在南宋词人辛弃疾的《水龙吟·登建康赏心亭》一词中,"红巾翠袖"一词一般释为歌女,但其内在涵义是作者运用比拟象征手法,象征着词人的家乡故土. 相似文献
84.
吴秀琴 《遵义师范学院学报》2006,8(3):31-32
徐志摩的诗歌成就是建立在对中国古典诗歌的继承和以对外国诗歌,特别是英美诗歌的吸收、借鉴的基础上的,这种继承和借鉴贯穿于他整个创作的过程。英美诗歌和象征派诗歌都对他的创作产生了影响,尤其对他早期创作影响更为明显。华兹华斯等诗人对徐志摩的影响是巨大的,对他起到了潜移默化的作用。 相似文献
85.
作为文化现象的“朱湘之死”给后人留下了许多阐释的诗性空间。诗人留存的4本诗集中.有许多诗歌描写了流水意象,这一意象倾注了诗人对生命的歌赞、沉思和追问。对朱湘诗作中的流水意象进行分析,既是我们把握其诗学理论和诗歌创作的重要依据.又是我们领悟其生命哲学的重要突破口。 相似文献
86.
周静 《赣南师范学院学报》2007,28(4):68-71
宋代咏花诗非常繁荣,"中兴四大诗人"之一的杨万里对梅花表现出特殊的偏爱,在其现存4200百余首诗中有140首咏梅诗,这个数目在宋代、乃至历代诗人中都不多见。分析其原因,梅花不但契合了杨万里在诗中表达情志的需要,更与他个人的志趣、品节有关。通过考察杨万里咏梅诗,我们将不难发现,清新可爱的梅花是杨万里诗品和人格最好、最真的写照。 相似文献
87.
李晓鸥 《青岛大学师范学院学报》2011,28(4):113-117
邵洵美是中国二十世纪三、四十年代重要的唯美主义诗人和诗论家。他对探索中国新诗的出路,做了深入思考。他的诗论文笔洗练,观点鲜明,自成体系。其早期诗歌显示出较多的模仿色彩,诗论多是译介英国唯美主义理论;后期他总结了中国新诗历程,自觉探索新诗出路,诗歌创作和诗论上都有了较为成熟的表现。 相似文献
88.
杜甫作为典型的儒家知识分子,其诗歌创作始终贯穿着爱国主义精神、忧国忧民的思想,永不衰退的政治热情。以饥寒之身而怀济世之心,尤以其"骨"诗的精神尤为突出,其对仁爱做出的生动而深刻的诠释引起了后人极大的心灵震撼。 相似文献
89.
诗歌翻译是有难度的.很多因素造成了诗歌的可译性限度,但对此限度有一些调节机制.从诗歌翻译者和诗歌这两个方面分析了诗歌可译性限度的调节机制.为了做好诗歌翻译工作,诗歌翻译者可以阅读大量的诗歌作品,充分认识中西诗歌的差异,可以认真地学习诗歌翻译理论,可以不断地在诗歌翻译工作中总结经验和技巧,还可以向国内外同行借鉴和学习.诗歌中的典故、陌生意象在异域读者头脑中是一个逐渐积累、逐渐被认知的过程.一些优秀的诗歌要在世界上广为流传,也离不开诗歌翻译工作.诗歌的可译性限度受到这些因素的调节. 相似文献
90.
刘明东 《湖南第一师范学报》2011,11(2):100-103
毛泽东诗词通过翻译在全世界传播,深受各国人民的喜爱。国内译界对毛泽东诗词翻译的研究也随之展开,主要集中在对毛泽东诗词荚译本的评价研究、对毛泽东诗词翻译的比较研究、对毛泽东诗词翻译的理论与实践研究。这些研究对于更好地翻译和传播毛泽东诗词,让这一中华文化精华为世界人民所共享有着十分重大的意义。 相似文献