全文获取类型
收费全文 | 582篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
教育 | 423篇 |
科学研究 | 65篇 |
体育 | 24篇 |
综合类 | 13篇 |
文化理论 | 2篇 |
信息传播 | 58篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 27篇 |
2013年 | 34篇 |
2012年 | 31篇 |
2011年 | 40篇 |
2010年 | 59篇 |
2009年 | 50篇 |
2008年 | 53篇 |
2007年 | 45篇 |
2006年 | 21篇 |
2005年 | 21篇 |
2004年 | 14篇 |
2003年 | 31篇 |
2002年 | 21篇 |
2001年 | 16篇 |
2000年 | 17篇 |
1999年 | 13篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 6篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 4篇 |
1992年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有585条查询结果,搜索用时 125 毫秒
101.
《英语课程标准》明确提出了“任务型”教学思想,并强调学生要能用所学的英语交流,在交流的过程中发展语言能力、思维能力以及交流与合作的能力。笔者认为我们在设置任务的时候应该在“能做什么”和“用所学的英语交流”上大做文章。Long(1985)给task下的定义是:“任务是人们每天的工作和生活中不断做的各种活动,包括诸如刷墙、填表、给孩子穿衣、买鞋、定票、借书、考驾照、定房间等。”意于给学生提供一个使用英语的机会,老师所设计的活动就是让学生用英语交流,在不知不觉中使用语言,发展提高语言运用能力。词汇教学任务设计应遵循以下几… 相似文献
102.
加入WTO对中国金融业既是机遇,也是挑战。以“分业”为背景的中国金融业将直面以“混业”为背景的外国金融集团。分业经营模式的弊端决定了中国金融业要在竞争中获胜,必须改革中国金融经营模式,由分业经营逐步走向混业经营;而在过渡期内,构建金融控股公司则是我国现阶段的一个现实选择。 相似文献
103.
匈牙利的柯达依呼吁:“让音乐属于每一个人。”歌唱在音乐教育中作为教学的目的与手段都同样重要,前者指通过音乐教学让学生学会唱歌,后者指通过歌唱让学生去学习音乐。可是,后者在音乐教学中往往被忽视,尤其在学校音乐教育中,因为歌唱无疑是最重要的一项音乐实践与教学内容。三维指的是从广度、深度和高度对歌唱教学进行全面、深入、 相似文献
104.
张晓红 《新课程学习(社会综合)》2012,(6)
从数学的角度及惠更斯原理本身的内涵出发,阐述了惠更斯原理的历史作用,并说明了它能够解释光的直线传播,而不能解释光的衍射现象. 相似文献
105.
在高职院校,实践教学给英语教师带来了新的挑战,拓展实践教学能力是教师发展的必然选择。基于职业院校英语教学的实情和实践教学的理论基础,探讨了英语教师实践教学能力的拓展之路:即突出课堂教学的实践性和实践课程的职业性、创设实践教学环境、组织第二课堂、评价语言实践活动。 相似文献
106.
大学生心理健康教育问题是当前高校学生素质教育工作中迫切需解决的问题之一。大学生心理档案可为高校学生心理健康教育工作的深入、有效开展提供第一手材料和科学依据。文章详细论述了大学生心理档案的内容及其构建过程和方法。 相似文献
107.
国外志愿服务发展趋势 总被引:1,自引:0,他引:1
本文在广泛收集国外志愿服务理论和实践等方面的研究文献基础上,对国外志愿服务的发展趋势做出了五个方面的总结,即志愿服务参与向常态化、专业化发展,志愿服务管理向规范化、科学化发展,志愿服务组织的多元化发展,志愿服务支持保障体系构建的系统化,志愿服务国际化合作趋势加强,希望对我国志愿服务事业的发展提供一些相关的参考和启示。 相似文献
108.
1引言
物理概念是物理学最重要的基础,是学生建构物理学知识的核心组成部分.物理概念具有一定的抽象性,描述概念的语句也较为枯燥,概念学习成了中学生学好物理知识过程中的一只“拦路虎”.另一方面,物理概念教学又是培养学生物理思维能力的重要途径, 相似文献
109.
一、知识结构概念界定1.知识结构是指知识各部分的组织和配合,即探讨知识各组成部分如何有机地联系在一起的问题。它涉及大爱无疆的虔诚情怀,先进的教育教学理念,音乐学科教学教法知识,说、拉、弹、唱、跳等音乐专业知识与技能,多元文化基础知识,以及目前普遍薄弱的教学科研 相似文献
110.
张晓红 《佳木斯教育学院学报》2014,(2):389-390
传统文本中幽默的翻译,一直是文学翻译的难点之一。影视翻译因其多渠道共同作用传递信息的特点,其字幕翻译想要完美、准确地表达原语的幽默效果,实在是难上加难。在某种程度上,一些原语幽默可以通过字幕翻译得到部分程度的体现,但确实有一些幽默无法在译入语中得到适当地体现,因此在字幕翻译过程中消失了。本文讨论了影视字幕翻译中幽默的可译性问题后,通过具体实例证明了这些幽默的存在。 相似文献