首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2774篇
  免费   1篇
  国内免费   9篇
教育   1958篇
科学研究   98篇
各国文化   96篇
体育   135篇
综合类   71篇
文化理论   27篇
信息传播   399篇
  2024年   3篇
  2023年   46篇
  2022年   38篇
  2021年   57篇
  2020年   29篇
  2019年   45篇
  2018年   8篇
  2017年   66篇
  2016年   66篇
  2015年   89篇
  2014年   167篇
  2013年   163篇
  2012年   179篇
  2011年   241篇
  2010年   194篇
  2009年   195篇
  2008年   209篇
  2007年   155篇
  2006年   150篇
  2005年   118篇
  2004年   113篇
  2003年   90篇
  2002年   82篇
  2001年   107篇
  2000年   95篇
  1999年   34篇
  1998年   9篇
  1997年   9篇
  1996年   7篇
  1995年   1篇
  1994年   3篇
  1993年   3篇
  1992年   2篇
  1991年   3篇
  1990年   2篇
  1989年   4篇
  1988年   1篇
  1987年   1篇
排序方式: 共有2784条查询结果,搜索用时 38 毫秒
121.
胡雪玲 《今日教育》2007,(12):48-48
大概源于生存的需要,儿童对建筑类的堆积活动很感涨趣,如现代的积木玩具,其中孩子们最初堆积的大多是房屋。  相似文献   
122.
盛大敦煌     
由中国美术馆和敦煌研究院联合主办的《盛世和光——敦煌艺术大展》于戊子春节之前,以颇大的规模在中国美术馆展出了,名为《古韵新风——敦煌研究院美术研究所创作展》和《面壁生华——艺术名家与敦煌》的两个展览,也以别开生面的形式同时展出。  相似文献   
123.
16世纪欧洲人来到中国,基督教在中国开始传播,绘画成为基督教室传的重要手段,传教士修建教堂时大量绘制壁画,基督教壁画在采用欧洲绘画技法表现象教内容的同时,逐渐将中国传统的思想信仰、题材内容和表现技法糅合进来,以达到扩大宣传、征服人心的目的。[编按]  相似文献   
124.
《九色鹿》是苏教版小学语文第七册中的一个民间故事。它最早出现在我国甘肃省敦煌莫高窟的壁画上,讲的是九色鹿救了一个落水人,蒋水人发誓永不说出九色鹿的住处。但在金钱面前,落水人背信弃义,出卖了九色鹿.最后受到了应有的严惩。  相似文献   
125.
敦煌医药卷子全是手抄件,医药卷子大部分在民间流传,辗转传抄,加之书手的书写习惯、书写质量及受教育水平参差不齐,卷子中出现讹误字在所难免.本文就医药卷子中出现讹误字的种种情况进行举例分析,以便在辨认讹误字时有规律可循.  相似文献   
126.
随着新课改的不断深入,小学美术教学作为学校教育不可缺少的组成部分,受到一线教师的重视.小学美术教学为适应新课改要求,将更多介入信息交流,积极参与地域文化的传承开发.因此,本文结合敦煌壁画,将敦煌地域特色融入小学美术教育教学当中,以达到传承敦煌文化,加深小学生美术审美情趣,促进美术与地域文化相互融合的目的.  相似文献   
127.
克孜尔石窟的艺术成就,集中反映在面积达1万多平方米的壁画里。壁画的内容包括佛、菩萨、比丘、飞天和佛传、本生、因缘故事等。克孜尔壁画与永乐宫壁画比起来,后者是经过了近1000年的历史了,这期间中国的绘画史有了翻天覆地的变化,在布局、构图、线的运用方面更加成熟,更加完美,克孜尔壁画线的运用相对永乐宫壁画来说是笨拙了些,在构图方面也比较简单,在布局方面场景不是很宏大,都是以菱形格为界限的,以线条为主加之晕染上  相似文献   
128.
丽江壁画是明清时期壁画发展的典型代表之一。本文以丽江壁画里的飞天为主要研究对象,探讨了它们的起源和在丽江壁画里的演变,及其所包含的多元文化因素。  相似文献   
129.
敦煌经济文献是唐五代敦煌地区重要的经济、贸易、生产、生活的记录,本文通过分类考察敦煌经济文献中出现的纺织品词汇及其释义入手,分类描述经济文献中出现的纺织品,从而进一步了解古敦煌纺织业的发展面貌.  相似文献   
130.
回鹘文佛经大多译自汉文,及至元代,由于受藏传佛教的影响,始有部分经典依藏文本译出。从吐鲁番、敦煌出土的回鹘文佛经经典看,回鹘之翻译技巧大致有三端。其一,专有名称,直接采用外来术语。相对而言,译自汉文的回鹘文佛籍所含印欧语言成分反多于汉语,而译自藏文的回鹘文佛典,所含印欧语甚或汉语外来词却多于藏语词汇;其二,回鹘文之佛经翻译,常常以一种文字为底本,同时参考其他文本,如以汉文本为底本,那么,藏文本甚或梵文本同时被用作参考;其三,注意借鉴佛经藏文、汉文译本的翻译经验和技巧。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号