排序方式: 共有68条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
在社会主义市场经济占主导地位的今天,面临空间激烈的报业竞争,党报要生存,要发展就必须在内容和形式上都有所突破。实现可读性正是突破口。本文从实现可读性的前提;实现可读性的途径以及实现可读性的载体这几方面进行论述,通过部分党报的成功事例,说明党报的“可读性密码”是可以被解开的,党报将会进入寻常百姓家。 相似文献
22.
发表优质科技文章是科技期刊的追求.优秀的科技论文必须具有突出的3大特性,即创新性、可读性和传播性.编辑加工是更好地赋予科技论文3大特性的智力劳动.提炼论文的创新性是编辑加工的关注点,雕琢论文的可读性是编辑加工的落脚点,提升论文的传播性是编辑加工的着眼点.本文从这3个方面讨论科技论文编辑加工内容、常见问题和应对策略,为全面提高科技论文编辑加工质量提供参考. 相似文献
23.
王淑洁 《唐山师范学院学报》2003,25(4):86-87
校报副刊以丰富的大众文化为主要内容,它在追求知识性、趣味性的同时,还应具有一定的思想含量.在此基础上,应综合运用多种多样、生动活泼的表现形式,营造出多姿多彩的晚报风格,使读者在喜闻乐见中获得教育和陶冶。 相似文献
24.
陈道谆 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2006,29(4):109-112
以往的文学解读,希望通过艺术分析为文学文本找到一个永恒不变的终极结论,但在具体的文学活动中已被证明是不可能的.今天的文学解读,则希望通过创造性的解读,找寻他人所没有发现过的文学意义,以此来证明自己的文学解读是有效的. 相似文献
25.
陈靖武 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2003,25(6):97-100
议论文是认识和传播真理、直接表明作者的观点和主张的一种重要文体。研究议论文语言的可读性,既是提高此类文体写作水平的需要,更是发挥其社会作用的迫切要求。从总体来看,议论文可读性包括对事实和理论适当的形象化表述,顺口悦耳的语言组织和幽默风趣、情味盎然的语言表达。 相似文献
26.
王建 《四川师范学院学报》2006,(2):99-103
时于以严谨和准确性为特点的法律语言而言,译者在文本认知阶段应以哈贝马斯的交往理论为指导,遵循被语言和生活共同体所认可的行为规范,尊重原作,以追求译文的准确性。此为顺利进行法律英语翻译的第一阶段;而在文本认知阶段完成后,译者应发挥其能动创造性以增加译文的可读性。只有实现了从“尊重、理解原文”到“自我本性的一次理解深化”这一过程的转化。方能体现现代诠释学关于主体间关系的“宽容”和“能动”之观点,亦最终有助于实现法律英语翻译的意旨。 相似文献
27.
彭立 《湖南第一师范学报》2010,10(5):148-151
UDDI要求实体在发布时必须被分配一key作为其唯一性标识。UDDIV2的key由UDDI节点生成,key的可读性差且不可移植。UDDIV3的uddiKey方案规定key必须采用URI格式,并通过引入key分区概念使发布者为新实体分配key成为可能。通过研究uddiKey的格式及两种分配方式,探讨了解决老版本key问题的办法,提出了单注册中心和多注册中心环境下的uddiKey分配策略,其核心内容是确保key的唯一性,特别是在多注册中心环境下,需要一根注册中心负责key空间的分配。 相似文献
28.
浅析新形势下高校校报的创新发展 总被引:1,自引:0,他引:1
刘波维 《四川教育学院学报》2011,27(7):21-23
校报作为反映一个学校的精神风貌和学识水准的媒体,为高等教育的改革发展和高层次人才培养提供有力的舆论支持和思想引导等发挥了重要作用。目前,我国高等教育发展迅猛,各高校都在进行教育改革和创新发展,校报也应在激烈的竞争中贴近读者,增强可读性,并逐步发展成为与互联网、多媒体相融合的新闻媒介,使之得到创新发展。 相似文献
29.
刘燕 《福建教育学院学报》2013,14(4):98-100
汉语新词英译的主要目的是为了向世界介绍变化中的中国,为国外母语为非汉语的读者以及国内需要使用此类汉语新词译文的有关人士提供借鉴。英译时要做到既保留汉语新词的新颖性和独创性,又能被英语读者理解并接受实为不易。基于上述原因,汉语新词英译必须借助语境对语言的制约机制,使译文更为精准、更具可读性。汉语新词英译时,文化语境的制约作用不可忽略,但也不可小觑社会语境对其的影响。许多汉语新词的英译,与其说是文化的不如说是社会的。本文主要从社会语境视阈结合具体翻译实例,探讨其对汉语新词翻译的制约和指导作用。在翻译这些汉语新词时,除了考虑孕育这些新词的中国传统文化语境外,还必须考虑产生这些新词的社会语境对其的制约和指导作用,通过"释义法"或"直译加解释"等方法使隐含的社会语境明晰化。 相似文献
30.
四字成语是汉语言漫长演进过程中的历史积淀,具有凝重典雅,表现力强等特点。如果运用得当,可以为文本增色;如果运用失当,则会破坏汉语文本的自然美,从而影响其可读性。从文本的可接受性入手,以汉语语言规范为出发点,分析了四字成语在英汉翻译中的使用现状。 相似文献