首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   225篇
  免费   9篇
  国内免费   28篇
教育   135篇
科学研究   58篇
体育   1篇
综合类   7篇
信息传播   61篇
  2024年   3篇
  2023年   9篇
  2022年   5篇
  2021年   5篇
  2020年   8篇
  2019年   5篇
  2018年   2篇
  2017年   12篇
  2016年   3篇
  2015年   5篇
  2014年   14篇
  2013年   13篇
  2012年   9篇
  2011年   19篇
  2010年   14篇
  2009年   18篇
  2008年   10篇
  2007年   13篇
  2006年   19篇
  2005年   12篇
  2004年   12篇
  2003年   8篇
  2002年   5篇
  2001年   3篇
  2000年   4篇
  1999年   5篇
  1998年   4篇
  1997年   7篇
  1996年   2篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   3篇
  1992年   2篇
  1991年   3篇
  1989年   4篇
排序方式: 共有262条查询结果,搜索用时 62 毫秒
251.
欧共体专利协议预计可以於今年年底达成,届时将向成员国公民提供可以在所有欧盟成员国获得保护的统一的权利。现在摆在面前的最大障碍是如何以有限成本将专利文件翻译成现有的成员国使用的23种语言。最新的方案是采用机器翻译系统,而开发这样一种包括几百万个多语言的标准化术语的机器翻译系统,可能要花费数年时间和两百万欧元的成本。  相似文献   
252.
掌握和利用计算机这一现代工具,一个极其重要的条件就是能熟练地阅读和正确地翻译计算机的英文技术文献、资源和书籍。因此,进行大量的计算机英文技术资料的阅读及翻译实践是很必要的。笔者通过翻译实践,对计算机英语的基本特点有了一些粗浅的体会和认识,试析如下。l、多用被动语态。用被动语态时,一般不关心动作的执行者,而着重强调动作本身,以指出客观的技术规则。例1:Thepn。baseofacomputerIsamNorIn-vestment,socaremustbetakenottomakeexpens-ivermstakes.译:购买计算机是较重要的一项投资,因此,一定要谨慎小心,以…  相似文献   
253.
中文文摘中包含相当部分的译自英文的文摘,作者以《美国化学文摘》为例,说明了机器翻译在二次文献中的具体应用,并全面地讨论了采用JFY-5英汉机器翻译系统在二次文献中的使用方法。  相似文献   
254.
陈丽 《海外英语》2020,(8):10-11
随着全球语言服务行业的兴起,机器翻译在翻译领域中的作用日益凸显.人机合译的方式让翻译效率大幅提升,译前编辑和译后编辑有助于减少机器翻译的错误,提高译文质量.该文从译前编辑在文学文本中应用的角度,总结了机器翻译常出现的问题以及在翻译前针对这些问题采用相应的策略.中文文学文本题材丰富,语言形式多种多样,译前编辑模式能提高机器产出的质量,减少译后编辑的工作量,进一步提高译者效率.  相似文献   
255.
机器翻译中设计的两个算法   总被引:3,自引:2,他引:1  
机器翻译的研究中,混合式方法是一种好方法。本文的工作主要有两部分:第一部分讨论直接散列检索算法;第二部分讨论近似机器翻译算法。  相似文献   
256.
神经机器翻译在双语资源丰富的场景下,具有良好的性能,但在资源稀缺的情况下,其翻译性能急剧下降.针对稀缺资源翻译任务,本文提出一种基于子树交换的数据增强方法.首先,将目标端句子生成对应的句法树;其次,使用子树交换算法生成新的伪单语数据;最后,利用反向翻译方法生成目标译文,构成伪平行数据.实验结果表明,同基线模型和已有数据增强方法能相比,基于句法子树交换数据增强方法能显著提高模型的翻译性能.  相似文献   
257.
罗丹  崔燕 《英语广场》2023,(1):37-40
在线机器翻译的迅速发展为普通用户带来了极大便利,与此同时,机器翻译也存在不少问题。本文通过研究谷歌、有道、百度、微软必应四个在线机器翻译平台的科技文本翻译,总结归纳出不同平台翻译常见的问题和不同平台之间的差异,以期为现有在线机器翻译平台的技术完善提供参考。  相似文献   
258.
从目前文本翻译质量的角度看,机器翻译与人工翻译仍有一些差距,具体表现在译文的准确性、可读性和欣赏性等方面。本文以文学类文本《了不起的盖茨比》为研究对象,对比DeepL机器翻译、百度翻译与人工翻译的译本,分析机器翻译的局限性,并提出一些改进建议。  相似文献   
259.
韦馨苑  殷健 《英语广场》2023,(22):116-120
机器翻译译后编辑已成为语言服务行业的主要工作模式。本文提出了由技术能力、理论能力和语言能力构成的可持续译后编辑能力模型。在该模型的基础上,本文提出了相关的课程设计,明确了教学目标、教学对象、教学内容和教学方法,以期对高校翻译教育有所助益。  相似文献   
260.
张靖楠  崔燕 《英语广场》2023,(13):25-28
随着计算机技术的发展和互联网的普及,机器翻译工具得到了越来越广泛的应用。然而,在处理文化类文本的翻译时,机器翻译仍存在诸多问题。本文以“二十四节气”相关文本的翻译为例,将有道、谷歌、百度、必应四个机器翻译工具的译文与中国日报双语新闻的人工译文进行对比和分析,发现机器翻译质量仍有较大提升空间。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号