首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   216776篇
  免费   534篇
  国内免费   532篇
教育   141165篇
科学研究   12039篇
各国文化   4595篇
体育   11046篇
综合类   8178篇
文化理论   5507篇
信息传播   35312篇
  2024年   663篇
  2023年   2232篇
  2022年   1791篇
  2021年   3034篇
  2020年   3705篇
  2019年   4005篇
  2018年   2085篇
  2017年   3590篇
  2016年   4482篇
  2015年   7961篇
  2014年   18515篇
  2013年   15755篇
  2012年   18981篇
  2011年   18944篇
  2010年   16099篇
  2009年   16106篇
  2008年   17870篇
  2007年   13856篇
  2006年   10434篇
  2005年   8316篇
  2004年   7250篇
  2003年   6416篇
  2002年   5053篇
  2001年   4026篇
  2000年   2808篇
  1999年   1097篇
  1998年   737篇
  1997年   621篇
  1996年   391篇
  1995年   289篇
  1994年   214篇
  1993年   128篇
  1992年   134篇
  1991年   125篇
  1990年   60篇
  1989年   37篇
  1988年   2篇
  1987年   9篇
  1986年   2篇
  1985年   2篇
  1983年   4篇
  1957年   11篇
  1956年   1篇
  1955年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 171 毫秒
61.
62.
63.
64.
65.
"中国梦"为传统武术传承与发展提供机会的同时也要求其履行一定的责任。结合传统武术传承与发展现状,对"中国梦"视域下传统武术责任担当的困境及破解路径展开研究。研究认为,传统武术的文化安全存在问题、功能价值动员程度不足和武术精神实现路径与自觉实践不足是传统武术在实现"中国梦"中责任担当的主要困境;主要成因是对传统武术的属性定位狭隘、文化地位定位不合理、功能价值动员失衡和传播策略错位。提出传承内涵与创新实践路径并举、将传统武术落实到全民健身活动中和行政引导与拳种自主规划相结合的破解路径。  相似文献   
66.
选取《关雎》的三个英译本,其译者阿瑟·韦利、杨宪益夫妇和许渊冲是三位文化身份各不相同的译者。通过对三个英译本进行分析,发现作为久居英国的犹太译者,韦利忠实于原诗的字面意义,偶有改动,以照顾西方读者的阅读感受;作为中西文化杂糅者,杨宪益夫妇用直白易懂的语言详尽阐释原文的思想和内涵;作为典型的民族文化认同者和爱国者,许渊冲更注重原诗风格和内涵在译文中的再现。  相似文献   
67.
在发展中国家和地区实现现代化,无论是欧洲模式还是美国模式,都没有取得成功。中国模式自带轨迹、自成体系,有自己的独特性和逻辑性,是中国共产党实事求是解决中国实际问题,锐意改革,独立自主探索适合自己国情民情道路的结果。既充分体现了中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信和文化自信,又为非西方国家的崛起和全球治理提供中国智慧和中国方案。  相似文献   
68.
69.
70.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号