首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1595篇
  免费   5篇
  国内免费   6篇
教育   1312篇
科学研究   113篇
各国文化   8篇
体育   51篇
综合类   86篇
文化理论   4篇
信息传播   32篇
  2024年   6篇
  2023年   16篇
  2022年   7篇
  2021年   18篇
  2020年   23篇
  2019年   20篇
  2018年   8篇
  2017年   18篇
  2016年   50篇
  2015年   82篇
  2014年   113篇
  2013年   110篇
  2012年   108篇
  2011年   143篇
  2010年   142篇
  2009年   140篇
  2008年   150篇
  2007年   115篇
  2006年   107篇
  2005年   65篇
  2004年   33篇
  2003年   42篇
  2002年   36篇
  2001年   19篇
  2000年   11篇
  1999年   2篇
  1998年   6篇
  1997年   4篇
  1996年   1篇
  1995年   5篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
  1992年   2篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有1606条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
电影是最富有表现力的艺术形式之一,对人们有着广泛的吸引力。但是对于不在同一文化体系下的人们,电影其中的内涵可能是难于理解的。因为电影及其名字都是某一文化体系下的产物,涉及该文化领域下的文学,历史,宗教,哲学,习俗,生活习惯和传说。因此,翻译电影名字时不做全面的考虑或采取直译的方法都会造成误解。作为两种基本的翻译方法,归化和异化翻译方法目前在电影片名翻译中都起着重要的所用。  相似文献   
62.
韦努蒂将解构主义哲学观运用于翻译实践,提出反对译文通顺的翻译策略,主张翻译应重在"求异",而不是"求同"。笔者认为,在世界各民族平等相处、多元文化共融的今天,韦努蒂的翻译思想无疑具有进步意义,对跨文化传播的新闻翻译具有重要的启示作用。  相似文献   
63.
以模因理论为指导,通过跨文化语言转化中归化与异化的分析,指出在翻译过程中,既要解构源语模因,还要重构目的语模因,并对比各自语言文化的差异,选择合适的翻译手法,来达到归化翻译或异化翻译的目的。  相似文献   
64.
"国俗词语"负载厚重的民族文化,是语际翻译中一个具有重要研究价值的课题。林语堂先生的英文小说Moment In Peking(《京华烟云》)中含有大量的"国俗词语"英译例子,很具典型性。本文就林氏作品中"国俗词语"及其英译做了统计分析,总结出林氏的总体翻译策略,并对之进行简要评价。  相似文献   
65.
崔璨 《科教文汇》2010,(2):39-39
《红楼梦》是中国文学史上的一座丰碑,大卫·霍克思和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译版《红楼梦》也有很高的欣赏价值。本文着重比较分析两个版本中第三回的翻译,包括译者译风、语篇意识、文化负载词等,体现了译者不同的翻译风格与技巧。  相似文献   
66.
甄璐璐 《科教文汇》2010,(31):205-206
从本质上讲,日本人的集团意识来源于日本人传统的家观念。对日本人而言,家业的继承比血缘的延续重要,纵向的亲子关系比横向的兄弟姐妹关系重要。亲子关系最初形成于家中,却在日本社会普遍存在,在集团中体现得最为明显。绝大多数日本人不论职业、社会地位都处于这种纵向的、模拟血缘的亲子关系的位置上。深刻理解日本人的"家"可以更准确地把握与认知日本人的集团性。  相似文献   
67.
汪洋 《科教文汇》2010,(10):121-121,134
随着人们对环境问题认识的深化,发函来越多的关注已投向生态环保。于此,一系列关注生态平衡、管理人类的灾难片如雨后春笋般出现,不仅给我们带来感官冲击,更是给内心带来巨大震撼。电影让我们开始自我反思与行动起来。作为译者,在此类电影的处理上要怎样去合理地翻译相关的语言呢?怎样才能更好地让人们体会其中的道理呢?在不同的翻译目的指导下,选择什么样的方法才更合理呢?因此,本文结合字幕本身翻译特点、文化影响及相关理论,以2009年新作《2012》为例,讨论并总结了相关字幕翻译的内容。  相似文献   
68.
张云廷 《内江科技》2010,31(5):52-53
归化和异化是中外翻译界讨论的热点话题之一,也是翻译理论中两个重要的名词。努韦蒂在对传统的规划翻译的批判基础之上提出了异化的翻译现,这是一种带有强烈政治色彩的翻译观。归化和异化都是一种翻译时译者的道德态度。译者尊重译入语文化就可能采取异化的翻译策略;反之,则可能以归化的翻译策略占主导地住。在翻译过程中,异化的效果可以通过文本的选择和词语策略等手段来实现。  相似文献   
69.
70.
归化之争     
《新体育》2012,(12):84-89
现代体育归化运动员的情况已经成为—种趋势,中国体育迟早会走到这一天,不过如何能够把归化运动员和代表国家队出征的精神屙燃起来,才是最好的解决方案。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号