全文获取类型
收费全文 | 1595篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
教育 | 1312篇 |
科学研究 | 113篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 51篇 |
综合类 | 86篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 32篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 16篇 |
2022年 | 7篇 |
2021年 | 18篇 |
2020年 | 23篇 |
2019年 | 20篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 18篇 |
2016年 | 50篇 |
2015年 | 82篇 |
2014年 | 113篇 |
2013年 | 110篇 |
2012年 | 108篇 |
2011年 | 143篇 |
2010年 | 142篇 |
2009年 | 140篇 |
2008年 | 150篇 |
2007年 | 115篇 |
2006年 | 107篇 |
2005年 | 65篇 |
2004年 | 33篇 |
2003年 | 42篇 |
2002年 | 36篇 |
2001年 | 19篇 |
2000年 | 11篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有1606条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
廖美燕 《吉林省教育学院学报》2011,(2)
电影是最富有表现力的艺术形式之一,对人们有着广泛的吸引力。但是对于不在同一文化体系下的人们,电影其中的内涵可能是难于理解的。因为电影及其名字都是某一文化体系下的产物,涉及该文化领域下的文学,历史,宗教,哲学,习俗,生活习惯和传说。因此,翻译电影名字时不做全面的考虑或采取直译的方法都会造成误解。作为两种基本的翻译方法,归化和异化翻译方法目前在电影片名翻译中都起着重要的所用。 相似文献
62.
韦努蒂将解构主义哲学观运用于翻译实践,提出反对译文通顺的翻译策略,主张翻译应重在"求异",而不是"求同"。笔者认为,在世界各民族平等相处、多元文化共融的今天,韦努蒂的翻译思想无疑具有进步意义,对跨文化传播的新闻翻译具有重要的启示作用。 相似文献
63.
以模因理论为指导,通过跨文化语言转化中归化与异化的分析,指出在翻译过程中,既要解构源语模因,还要重构目的语模因,并对比各自语言文化的差异,选择合适的翻译手法,来达到归化翻译或异化翻译的目的。 相似文献
64.
65.
《红楼梦》是中国文学史上的一座丰碑,大卫·霍克思和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译版《红楼梦》也有很高的欣赏价值。本文着重比较分析两个版本中第三回的翻译,包括译者译风、语篇意识、文化负载词等,体现了译者不同的翻译风格与技巧。 相似文献
66.
从本质上讲,日本人的集团意识来源于日本人传统的家观念。对日本人而言,家业的继承比血缘的延续重要,纵向的亲子关系比横向的兄弟姐妹关系重要。亲子关系最初形成于家中,却在日本社会普遍存在,在集团中体现得最为明显。绝大多数日本人不论职业、社会地位都处于这种纵向的、模拟血缘的亲子关系的位置上。深刻理解日本人的"家"可以更准确地把握与认知日本人的集团性。 相似文献
67.
随着人们对环境问题认识的深化,发函来越多的关注已投向生态环保。于此,一系列关注生态平衡、管理人类的灾难片如雨后春笋般出现,不仅给我们带来感官冲击,更是给内心带来巨大震撼。电影让我们开始自我反思与行动起来。作为译者,在此类电影的处理上要怎样去合理地翻译相关的语言呢?怎样才能更好地让人们体会其中的道理呢?在不同的翻译目的指导下,选择什么样的方法才更合理呢?因此,本文结合字幕本身翻译特点、文化影响及相关理论,以2009年新作《2012》为例,讨论并总结了相关字幕翻译的内容。 相似文献
68.
归化和异化是中外翻译界讨论的热点话题之一,也是翻译理论中两个重要的名词。努韦蒂在对传统的规划翻译的批判基础之上提出了异化的翻译现,这是一种带有强烈政治色彩的翻译观。归化和异化都是一种翻译时译者的道德态度。译者尊重译入语文化就可能采取异化的翻译策略;反之,则可能以归化的翻译策略占主导地住。在翻译过程中,异化的效果可以通过文本的选择和词语策略等手段来实现。 相似文献
69.
70.