首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   18篇
  免费   0篇
教育   15篇
综合类   3篇
  2017年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2013年   2篇
  2012年   4篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   3篇
  2008年   1篇
  2007年   3篇
排序方式: 共有18条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
多模态话语分析理论为英语教学实现多模态化提供了理论基础,基础英语教学的多模态化可以实现本课程课堂学习和教学的生动化,教与学的综合化和整合化,激发教师和学生的积极性,提高本课程的教学效果.基础英语教学的多模态化需要从教学内容、教学模式和教学评价模式等方面进行设计和改革.  相似文献   
2.
张其海 《考试周刊》2007,(43):27-28
本文通过实例比较了中英新闻导语在要素选择、句式运用、信息扩充等方面的差异,初步分析了造成这些差异的原因,并指出了解这些差异有助于使译文准确传达原新闻导语的信息。  相似文献   
3.
政府工作报告的翻译目的是让其译语接受者明确无误地理解译文所要传达的信息。要达到这一目的,应了解汉英这两种语言在风格、文化、社会背景等方面的差异,以目的语为归宿,使译文接受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。《十七大报告》英译的策略及其理论依据在大量的实践基础上进行了探讨。  相似文献   
4.
正前段时间听了长汀三中薛成辉老师的一堂七年级记叙文写作指导课———《启发文思,以小见大》。他在课堂上安排了三项活动:①理解经典课文,感悟以小见大;②阅读例文,体会写法;③联系生活,实践写作。学生在教师的引导下,由熟悉的课文引发思考,由典范的美文激发兴趣,然后亲自捉笔创作。这堂课,我觉得学得痛快,写得酣畅,让听课的学生提升了能力,让旁听的教师得到了启迪。因此想在这里说道说道。  相似文献   
5.
基于元认知理论的元认知策略是学习者主动使用元认知知识对学习任务进行的合理安排、监控和调节,是学习策略的核心内容.了解基本的学习理论,认识各种学习策略的关系和差别,有劝于学习者科学、便捷地找到适合自己的学习策略,有效提高学习效率.本文在对元认知和学习策略相关理论分别阐述的基础上,提出元认知学习策略的特征并结合“素质教育”背景,讨论强化基于元认知理论的学习策略研究和培养的意义.  相似文献   
6.
语言的使用是一个连续选择语言的过程,语言的选择必须顺应语境。语境分为交际语境和语言语境。交际语境包括交际者、交际者的心理世界、社交世界和物理世界等四个方面;语言语境包括语篇衔接、互文性和线性序列三个方面。翻译作为一种跨文化的交际活动,也是一个不断对语言作出选择的过程。译者的创造性叛逆就是在难以进行直接的语码转换和文化传递的情境下,根据翻译目的,超脱语言的制约,突破历史文化差异的隔阂,顺应目的语读者的语言规范、心理世界、社交世界和物理世界的过程。  相似文献   
7.
传统译学视原文、原文作者为绝对权威,译者在翻译研究中被边缘化,处于隐身地位。现当代翻译学宣称译文并非附属于原文,并非是原文的衍生,译者并非次于、低于、劣于原文作者,地位明显获得重视,得以显身。阐释学中,译者并非被动消极地接受意义,而是意义的积极创造主体;功能主义翻译观认为,译者要以预期的功能为目的,依据特定的翻译目的,采用特定的翻译策略,创造性地完成翻译行为;女权主义翻译理论主张翻译具有双向性,否认译者的从属地位,强调译者对原文的占有和摆布;后殖民主义翻译论认为译者不是消极被动的模仿者,而是积极主动的创造者,应主动地把握和占有原文;翻译伦理模式下,译者要遵守翻译伦理,做一名有职业道德、有责任心的译者。  相似文献   
8.
传统译学视原文、原文作者为绝对权威,译者在翻译研究中被边缘化,处于隐身地位。现当代翻译学宣称译文并非附属于原文,并非是原文的衍生,译者并非次于、低于、劣于原文作者,地位明显获得重视,得以显身。阐释学中,译者并非被动消极地接受意义,而是意义的积极创造主体;功能主义翻译观认为,译者要以预期的功能为目的,依据特定的翻译目的,采用特定的翻译策略,创造性地完成翻译行为;女权主义翻译理论主张翻译具有双向性,否认译者的从属地位,强调译者对原文的占有和摆布;后殖民主义翻译论认为译者不是消极被动的模仿者,而是积极主动的创造者,应主动地把握和占有原文;翻译伦理模式下,译者要遵守翻译伦理,做一名有职业道德、有责任心的译者。  相似文献   
9.
礼貌为人类共有的普遍现象,反映一个民族的精神面貌,是日常生活中具有道德伦理意义的一行为准则,是人们维系和谐的人际关系的重要手段。中西方由于历史文化的不同,造成了中西方不同的礼貌差异。利奇(Leech)提出礼貌的六准则:得体准则(Tact Maxim),慷慨准则(Generosity Maxim),赞美准则(Approbation Maxim),谦逊准则(Modesty Maxim),一致准则(Agreement Maxim),同情准则(Sympa- thy Maxim).顾日国根据中国文化的特色,提出了不同于西方学者的更符合中国的实际情况礼貌准则。他认为汉文化的礼貌有四方面的特征:尊重(respectfulness),谦逊(modesty),态度热情(attitude warmth),文雅(refinement)。二者之间本质相同,但各有侧重。  相似文献   
10.
随着翻译理论研究的深入发展,翻译研究开始朝语篇层次拓展。衔接是构成语篇的重要条件,是为了实现语篇的连贯。从翻译的过程来看语法衔接在语篇翻译中的作用具有十分重要的意义。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号