排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
论翻译中的不可译因素及处理 总被引:2,自引:0,他引:2
本文试图从语言和文化的角度来分析翻译中的不可译因素,阐明在原文向译文的转换过程中不可避免地会出现变异和损耗,并对具体翻译实践中如何处理这些因素进行了探讨,提出了一些行之有效的变通方式。 相似文献
2.
人们在描述事物或阐述道理时往往采用比较与对照的手法。比较与对照实际上是将两个事物放在同一个平面上比较其异同的作法,故统称为比照。比照现象使用频率很高。从比照的概念、范畴、对象、条件及其功能等方面来探讨英语比照现象,有助于对此现象进行全面把握 相似文献
3.
肖运初 《湖南师范大学教育科学学报》1997,(4)
英语修辞学是探讨人们在交际中选用英语最佳表达方式表意的学科,因而英语修辞著作就更应该高标准地以得休的例句译文向读者展现如何在具体语境下使用最佳语言形式进行交际。本文提出了例句译文要坚持准确性、形象性和适合性三条原则。 相似文献
4.
5.
谈谈英语辞格的译名问题 总被引:1,自引:0,他引:1
肖运初 《湖南师范大学教育科学学报》2000,(4)
英汉修辞格特别是相应修辞格既有共性又有个性 ,其共性与个性的存在决定了英语辞格名称汉译必须坚持“准确性、形象性”和“适合性”原则 ,切不应将英语辞格简单地套译汉语辞格名称造成误导误解现象。常用英语辞格约有 4 0种 ,对它们进行汉译是此项研究的一个成果 相似文献
6.
肖运初 《湖南师范大学教育科学学报》1998,(4)
在翻译中,目标语应反映原文特色,语言表达则应适合目标语的行文规范。《大地的女儿》中描述春汛前情景的一段话值得赏析,但两种译文均有不到位之处,修改之后的译文可供同行参考。 相似文献
1