排序方式: 共有40条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
论“曰”、“言”、“说” 总被引:1,自引:0,他引:1
文章从"曰"、"言"和"说"所具有的"说话"这一基本词义入手,主要从四方面出发:阐释三者的起源;总结三者在语义和使用方面的区别;统计历代文献中"曰"、"言"、"说"的使用情况,并对统计结果进行分析;陈述三者在使用上逐渐分化的原因。 相似文献
3.
翻译是从语义到文体在译语中用最切近而最自然的对等语再现原语的信息。由于英语与汉语文化背景的不同,在英语转译为汉语的过程中,会出现诸多信息流失的情况。信息的流失不仅遗失了源语言(source language)语义的传递,破坏了特有的意境,同时也削弱了源语言的文学性,因此在目标语中(target language)对文化信息进行补偿(compensation)就十分重要。本文以《消失的地平线》(lost horizon)两个中译本为例,对转译中信息的流失与补偿进行举证,从而加深对信息进行补偿的重要性的认识。 相似文献
4.
5.
6.
8.
9.
10.
李诗倢 《作文世界(高中新语文伴侣)》2006,(4):68-69
星期五,顾老师把我留下来,对我说:"明天你妈妈在家吗?我要到你家去家访."在回家的路上,我心事重重,心想:顾老师来家访一定是告状的,我要挨妈妈打了,以后没有好日子过了.晚上,我也没有心思做功课. 相似文献