首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12篇
  免费   0篇
教育   7篇
信息传播   5篇
  2023年   3篇
  2021年   2篇
  2018年   1篇
  2014年   2篇
  2008年   1篇
  2007年   3篇
排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
朱江丽  郭歌 《中国出版》2023,(12):53-57
从电视问政到直播问政是主流媒体参与社会治理的跨越式发展。媒体直播问政是在国家治理能力现代化与媒体融合创新发展双重要求下的媒介实践,通过“事前”凝聚相关利益群体,“事中”打造公共协商空间,“事后”保持对话与监督落实,助力治理媒介化发展。未来主流媒体要深化治理媒介化,通过提高政治逻辑媒介化水平,深化媒介逻辑媒介化程度,提升用户逻辑媒介化素养,创设常态化社会治理协商氛围。  相似文献   
2.
随着中西方文化交流的日益深入,英语翻译也成为日益重要的文化传播形式。在英语翻译过程中,除了要注重语言翻译的准确性和语法结构的合理性,更需要注重语言翻译的文化传播功能。从英语翻译的特点入手,具体分析英语翻译实践中的文化欠缺和文化构建,探索英语翻译中的文化传播模式具有重要意义。  相似文献   
3.
郭歌 《考试周刊》2007,(37):156
本文通过对2000—2005年发表在核心期刊上的多篇关于口译研究的论文的调查,客观地描述并分析了近几年来中国口译研究的质量及存在问题,从而为以后的相关方面的研究提供依据,为相关的论文写作提供参照。  相似文献   
4.
郭歌 《考试周刊》2008,(7):193-194
本文以功能派翻译理论目的论为依据,对外宣政治文献翻译的实质、目的和译文的预期功能进行了分析,认为实现译文在译语文化中的预期目的和功能是此类材料翻译应遵循的主要原则.文章认为翻译时应在这一原则的指导下选择有助于达到译文目的的灵活多样的翻译方法.  相似文献   
5.
郭歌 《出版广角》2021,(11):43-45
5G作为一种新型通信技术,以其广覆盖、高容量、低功耗、快速率等特性带动了基础设施建设和产业融合转型,为我国数字经济跨越式发展提供了有力保障.数字阅读是数字经济的典型代表,并在4G移动互联时代初步实现了数字阅读习惯养成、数字阅读产品多样、数字阅读市场持续走高的目标.5G商用的实现进一步作用于数字阅读,带动数字阅读的产品升级、业务升级以及用户体验升级.对此,审视数字阅读发展现状和5G浪潮下的显著变革,聚焦内容品质、做好阅读服务、培育用户生态,有利于构建5G背景下数字阅读的新业态.  相似文献   
6.
郭歌 《东南传播》2018,(8):135-137
本文以电视节目《广西谁最懂》为例,着重分析文化益智类节目对于广西地域文化的传播模式,主要包括在节目设置编排中的宣传策略,在大众传播层面的传播功能以及在文化自信视阈下的传播发展,为文化益智类节目的传播以及地域文化的传承提供分析参考.  相似文献   
7.
郭歌 《现代教育科学》2007,(1):27-28,45
地方课程的建设对我国新一轮课程改革目标的实现以及课程模式多样化的形成至关重要,地方丰富的社会资源只有经过开发才能转化为可利用的地方课程资源,才能形成课程.位于河南省林州市的红旗渠在德育、科学教育以及审美教育三方面都具有其作为地方课程资源的潜在价值,因此充分挖掘其教育意义对丰富地方课程的内容,提高地方课程开发的水平和深度有着重要的理论和现实意义,同时对其它地区地方课程资源的开发也具有重要的借鉴意义.  相似文献   
8.
乡村文艺的有序发展依赖于良好的文化生态环境。河南省博爱县柏山村曾是一个自然条件优越、手工业兴盛、民间信仰发达的村庄,其民间文艺也一度由此极为繁荣。20世纪中期以后,随着自然、社会、文化环境的剧烈改变,柏山村的民间文艺迅速衰落,原有的三十多个文艺表演队现在已几乎无存。柏山村文艺的曲折经历反映了环境在文艺发展中的重要作用。今天,要振兴乡村、繁荣文艺,就应该改善乡村文化环境、优化乡村文艺生态机制。具体地说,就是要增强广大民众的乡村文化自信心、保护乡村自然环境和文化空间、夯实乡村文化发展的生活基础、提升乡村文艺的可持续发展能力。  相似文献   
9.
英汉互译不仅需要在论述形合与意合基本界定的基础上,从英译汉读的实践角度对形意转化策略进行分析,还要针对形意相互转换过程中不可翻译现象所需采用的翻译补偿策略进行分析探讨。另外,英汉互译在实际的转化过程中,要根据遇到的实际问题,采取合适的策略,并且要能够做到对策略的综合利用,最终实现实例与实践的综合研究利用,以方便更好地指导英汉互译工作。  相似文献   
10.
英语和汉语在语篇上既有内在思维的差异,也有外在衔接和连贯这两个方面的差异。对源语语篇连贯和衔接手段的认识以及努力实现译语语篇的连贯性,是口译工作中的两个重要环节。英语的衔接必须明白地体现在词汇的语法结构上,也就是从语言形式上把词语句子结合成语篇整体,而汉语对词汇的衔接要求不严,更多地依赖于句子的内涵意义和逻辑联系以及语境和语用因素达到连贯的效果。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号