全文获取类型
收费全文 | 48500篇 |
免费 | 91篇 |
国内免费 | 77篇 |
专业分类
教育 | 40980篇 |
科学研究 | 2746篇 |
各国文化 | 72篇 |
体育 | 327篇 |
综合类 | 2356篇 |
文化理论 | 178篇 |
信息传播 | 2009篇 |
出版年
2024年 | 243篇 |
2023年 | 705篇 |
2022年 | 437篇 |
2021年 | 660篇 |
2020年 | 794篇 |
2019年 | 994篇 |
2018年 | 535篇 |
2017年 | 1101篇 |
2016年 | 1876篇 |
2015年 | 2904篇 |
2014年 | 4601篇 |
2013年 | 3570篇 |
2012年 | 3815篇 |
2011年 | 4478篇 |
2010年 | 3801篇 |
2009年 | 3815篇 |
2008年 | 3634篇 |
2007年 | 2873篇 |
2006年 | 1917篇 |
2005年 | 1474篇 |
2004年 | 1269篇 |
2003年 | 1007篇 |
2002年 | 799篇 |
2001年 | 504篇 |
2000年 | 386篇 |
1999年 | 175篇 |
1998年 | 89篇 |
1997年 | 60篇 |
1996年 | 41篇 |
1995年 | 28篇 |
1994年 | 26篇 |
1993年 | 12篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 11篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 5篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 2篇 |
1983年 | 4篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2014年印发的《国务院关于加快发展现代化职业教育的决定》提出:引导一批普通本科高等学校向应用技术类型高等学校转型,重点举办本科职业教育,这一举措为培养更多的专业人才奠定了基础,极大地解决了我国"就业难、招聘难"的问题,我国传媒行业也不例外,在这一过程中得到了迅速的发展。纵观多年来我国播音主持专业教育,针对学生的理论素质教育远远强于实践技能培养,这种现状与实现高等教育培养社会需要的人才的理念背道而驰。改变这种教育教学现状,推进播音主持专业实践的改革和创新势在必行。 相似文献
2.
王瑞 《吉林省教育学院学报》2019,35(6):40-43
随着国家"一带一路"倡议的实施,我国的跨境电商行业发展如火如荼。这样的大背景对商务英语专业学生能力的培养也提出了更高的要求。越来越多地方应用型本科院校的商务英语专业在突出自身专业特色的基础上,坚持提升人才培养质量,更加重视学生创新创意创业能力的培养。本文以地方应用型院校转型发展为背景,以莆田学院外国语学院为例,探讨校企合作育人模式下商务英语专业学生创新创意创业能力培养生态模式的构建。 相似文献
3.
4.
《湖北函授大学学报》2019,(14):36-37
SWOT分析法是组织进行战略管理的一种重要的分析模型,是对组织的优势、劣势、机遇和威胁进行评价的有效工具。新建本科院校已成为我国高等教育的重要组成部分,面临着转型发展的战略机遇。论文将SWOT分析法应用于新建本科院校战略管理之中,以探寻科学的、特色的发展之路。 相似文献
5.
《佳木斯教育学院学报》2021,(10):84-85
传统的翻译教学模式主要是以教师为主导,在课堂对学生开展翻译教学。在这种翻译教学模式下学生一直处于被动位置,导致其在翻译教学过程中逐渐丧失学习兴趣与积极主动性。新时代的来临让多媒体信息技术在各行各业得到广泛应用,因此翻译教学必须利用多媒体资源进行优化,激发学生兴趣与积极主动性。本文以此为研究背景,对利用多媒体资源优化朝鲜语翻译教学的策略进行探析,期望能够起到一定作用。 相似文献
6.
《湖北函授大学学报》2020,(17):192-194
交互式翻译教学理念逐渐被越来越多的人所熟知,但是关于网络"译审模式"下的交互式翻译教学实验研究却比较少。根据研究显示,采用网络"译审模式"能够实现多环节的异步交互,提高翻译的实训交互数量,确保交互式翻译教学的有效性和充分性。笔者将以具体的实验及结果分析网络"译审模式"下交互式翻译教学的所取得的成效。 相似文献
7.
在全球化趋势不断加剧的今天,英语这门学科备受社会各界的广泛关注,该文以大学英语翻译教学为分析对象,了解该环节教学实践过程具体情况,分析跨文化意识培养的相关要求,以期为实现教学质量和水平的提升提供一定的借鉴. 相似文献
8.
9.
文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的文学价值,对清后期笔记小说的创作有重要影响。金大逸(David Keenan)翻译的《阅微草堂笔记》带有浓厚的“中国味”,主要表现在文化词、专有名词、典故及诗歌意象的英译中广泛地使用了文献型翻译。对比他博士论文中相应的英译,发现其在后来出版的译本中有多次文献型翻译的增减。金大逸极力再现汉语原文的词汇和句式特征,虽然在一定程度上产生的“陌生化”会滞后读者的理解,但并非将其无限放大。该译本保留了大量中国文化词汇的原有风貌,并且其注释内容对原文语义进行了有效的补充,对汉学界的清代文化研究有文献参考价值。 相似文献
10.
孟小宇 《安徽教育学院学报》2002,20(4):89-90
对无生命名词作主语句的翻译从三个方面进行归纳和分析,目的在于使谳者遇到这类句子易于理解,不仅仅是从字面去思考,而是让读者了解说英语的人的思维习惯,通过句子的内涵意义达到用汉语准确地表达出来。 相似文献