排序方式: 共有492条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
梁茂成 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》2004,30(4):66-69
体验主义认为,语言源于人们的生活体验,语言中的词汇通过隐喻的影射作用,获得新的语义。从身体的基本部位之一———"面孔"入手,运用认知语言学理论,结合实证的研究方法,可以证明自然语言中的大部分习语和普通词汇一样,其抽象语义也是通过隐喻的影射作用而获得的;在不同语言的习语中,隐喻在很大程度上具有共性。 相似文献
2.
不同的生产方式、地理环境、饮食习惯、价值观念和宗教信仰构建成不同的社会文化环境,而不同的社会文化环境下形成的英汉习语往往带有鲜明的民族文化特征。它们之间往往存在对应(corresponding)、半对应(semi-cor-responding)和非对应(non-corresponding)的关系,在英汉习语互译过程中,大部分都不能直接翻译,而需要对它们之间的文化差异进行理解、分析,然后根据具体情况通过直译、意译、增译的方法,进行翻译。 相似文献
3.
习语的产生与存在受其特有的历史文化背景制约,所以研究英美习语要从历史的、文化的角度去分析。追根溯源,习语主要来源于宗教、神话传说、寓言故事、风俗习惯、历史事件、文学作品、名人轶事等方面,从中反映出英美文化的许多文化内涵。 相似文献
4.
范敏 《唐山师范学院学报》2003,25(4):24-26
汉语习语具有典型的文化特征,其形象处理是否得当,直接影响到翻译的成功与否。(《红楼梦》杨译本的习语翻译从跨文化角度出发,采取了保留形象直译、移植形象意译等不同的翻译策略。 相似文献
5.
从英汉成语对照看中英文化之异同 总被引:1,自引:0,他引:1
史湘君 《新乡师范高等专科学校学报》2004,18(1):77-79
在英汉成语的来源上,两者有着惊人的相似之处。同时,两国各自不同的社会、文化及宗教背景也必然反映在各自的成语中,赋予他们不同的民族特色。通过英汉成语的对比,我们应该了解到如何在不同的环境和语境中如何正确地理解两种语言的成语。 相似文献
6.
罗梦华 《湖南科技学院学报》2007,28(8):137-138
英语与汉语中有大量的习语,由于民族的生存环境,风俗习惯、宗教信仰及历史典故,习语呈现出文化差异,翻译时既要考虑源语的共性,也要注意其个性。 相似文献
7.
基于人体外部器官的英汉情感习语比较 总被引:1,自引:0,他引:1
比较基于人体外部器官的英汉情感习语并对其进行认知语义分析,讨论了它们在构成方式、语义和认知机制上的相似性及其转喻性的认知机制。 相似文献
8.
李春芳 《牡丹江教育学院学报》2001,(1)
成语由于其言简意赅、形式简洁,历来是人们所喜闻乐见的语言材料,大量含有动物寓意的成语更是在人们的语言文化中占据着十分重要的地位。本文拟从直译与意译两方面来谈论英汉两种语言中那些富于形象和比喻的动物成语的翻译问题。 相似文献
9.
李晓黎 《黑龙江教育学院学报》2005,24(6):80-81
语言是一种特定文化中的基本组成部分。英语习语作为一种特殊的语言形式,与人和人生活的环境密切相关。英语习语和英语民族的社会历史发展、宗教、风俗习惯、寓言神话、文学艺术等方面有着不可分割的联系。 相似文献
10.
段恩香 《襄樊职业技术学院学报》2004,3(4):75-77
语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。不同语种的习语承载着不同的民族特色和文化信息,习语中的文化因素往往是翻译的难点。在英汉习语的翻译中,译者应根据具体情况和目的的不同,适当采用归化法和异化法.或者两者结合.才能将习语译得言简意赅、形象生动、妙趣横生。 相似文献