排序方式: 共有26条查询结果,搜索用时 328 毫秒
1.
张蕾 《读与写:教育教学刊》2011,(4):50-51,5
笔记在交替传译中起着重要的作用。有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,通过提示所记忆的内容来提高口译质量。但是,如果对笔记的认识不当,记笔记的方式不正确,就会影响口译员对原语的记忆并成为准确传译的干扰因素之一。本文以Daniel Gile的"认知负荷模式"为指导,通过分析交传笔记的所存在的问题来探讨有效记笔记的方法,进而提出教学建议,希望能够帮助学生解决记笔记问题,进一步提高口译质量。 相似文献
2.
周金华 《吉林广播电视大学学报》2011,(8):140-142
本文是对英语专业本科阶段口译笔记教学方法的一次探索。首先讨论了口译笔记的必要性和传统的口译笔记教学方法,然后结合作者的教学实践提出了笔记模仿教学法,并借用心理学家班杜拉的模仿学习理论,为笔记模仿在口译笔记教学中的应用提供了理论依据。同时,通过实验设计,检验笔记模仿在教学中的适用性和有效性。实验结果证明笔记模仿教学法是一种切实有效的训练方法,收到了明显的教学效果。 相似文献
3.
记录口译笔记是口译考试过程中必不可少的环节,良好的口译笔记记录能力可提升译文的准确度、流畅度以及语言表达的规范程度。由于各种影响因素,考生在考试过程中常出现语速不当、混淆逻辑、遗漏信息等问题,从而导致考试结果不理想。分析其原因,一方面是由于实践经验不足和语言功底不扎实,另一方面则是由于考试过程中记录口译笔记的能力较差。文章首先阐述了口译笔记的特点以及其在口译考试中的重要性。其次,分析了考试过程中影响成绩的重要因素,如身心状态,记忆能力和笔记之间的互补性等。此外,文章就如何在口译考试中有效地记录笔记提出了一些基本原则,如简要性,层次性以及多符号混用等方法综合使用。最后,文章指出口译考试成功与否,既依靠译员长期积累储备知识、经验,还需要将瞬间接收的信息与长期记忆激活,并转化成笔记,使口译过程持续流畅进行。 相似文献
4.
口译记忆训练和笔记训练被视为口译教学的两大重头戏。目前,高校通常将这两项重要技能单独训练,从记忆训练入手,笔记训练随后。两者的训练没有太多交集的地方,容易脱节,弱化了教学效果。而笔者认为,记忆和笔记有共通之处,其操作原理都是抓关键词及其逻辑。若将两者整合,记忆和笔记是可以相互促进的,因此,建议教师在设计课程时,不妨尝试将两者综合起来训练,以使教学效果最大化。 相似文献
5.
以工作记忆作为理论框架,以中国英语学习者作为受试者,结合定量和定性研究方法,本研究主要探讨以下三者之间的关系:1)工作记忆容量和笔记表现之间的关系;2)笔记表现和汉英交替传译表现之间的关系;3)工作记忆容量和汉英交替传译之间的关系。 相似文献
6.
7.
记笔记研究的理论模式与实践 总被引:8,自引:0,他引:8
自20世纪70年代以来,关于记笔记的研究已形成众多的理论模式和实验研究,对影响记笔记的变量及其如何培养学生掌握记笔记的技能等都有卓有成效的探讨和尝试,这对促进学生课堂知识的建构和改进教学具有重要的理论意义和现实意义。 相似文献
8.
口译笔记是口译过程中不可缺少的辅助工具,因此也是口译行为训练的必要环节。本文结合实例对笔记的重要性、笔记特点以及笔记训练策略进行了探讨,得出结论:口译工作人员必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。 相似文献
9.
徐琦璐 《南通师范学院学报》2011,(5):84-88
随着全球化的日益发展,国际交往日益频繁,翻译的作用越来越大,口译工作受到越来越多的关注。笔记语言的选择有很多论述偏于主观臆测,缺乏实证性研究的支持。通过以Gile的认知负荷模型为理论基础,借助实证研究讨论汉英双向交替传译中笔记记录语言的选择情况,其试验结果表明,译员笔记语言是由语言的组合状态决定的,主导译员笔记语言的是B语言。 相似文献
10.
杨先明 《荆州师范学院学报》2006,29(6):108-110,115
口译笔记对译员的记忆有很强的提示作用,可通过再现帮助译员进行记忆的提取。口译笔记应遵循层次分明、简明扼要、凸显要点和多用符号等原则。在口译笔记教学中,教师应分析一些常见问题的原因,并有针对性地向学生解释其解决方法。 相似文献