首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   10952篇
  免费   57篇
  国内免费   201篇
教育   8418篇
科学研究   1130篇
各国文化   7篇
体育   84篇
综合类   411篇
文化理论   12篇
信息传播   1148篇
  2024年   19篇
  2023年   112篇
  2022年   70篇
  2021年   102篇
  2020年   131篇
  2019年   126篇
  2018年   80篇
  2017年   157篇
  2016年   233篇
  2015年   433篇
  2014年   767篇
  2013年   693篇
  2012年   738篇
  2011年   892篇
  2010年   881篇
  2009年   937篇
  2008年   883篇
  2007年   785篇
  2006年   659篇
  2005年   426篇
  2004年   404篇
  2003年   398篇
  2002年   377篇
  2001年   322篇
  2000年   202篇
  1999年   109篇
  1998年   65篇
  1997年   58篇
  1996年   43篇
  1995年   30篇
  1994年   20篇
  1993年   16篇
  1992年   20篇
  1991年   6篇
  1990年   7篇
  1989年   9篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
在应急决策过程中,决策信息通常具有犹豫性、模糊性和非对称性,且决策者呈现出直观、快速的语言决策偏好。提出一种基于模糊语言TOPSIS的应急决策方法,使用犹豫模糊语言术语集和二元语义表达式对高度不确定环境下的语言进行处理,提高对犹豫模糊语言信息的提取能力,生成易于理解的语言评估结果,从而辅助决策者进行快速、准确的决策判断。案例证实该方法的可行性与有效性,为解决应急决策问题提供了一种新方法。  相似文献   
2.
《活着》的英译本一经出版获好评无数,译者白睿文力求忠实原文,尽力传达原文内容,译文翻译取得较大成功。两种语言间完全对等的翻译是不现实的,译文和原文难免会存在一些细微差异。《活着》英译文不可避免地也会出现一些语义偏移现象。本文将从译者的认知识解入手,通过对比典型的汉英翻译例句讨论《活着》英译过程中的认知语义偏移的特点,并分析认知语义偏移背后的潜在原因。  相似文献   
3.
本文以英语专业综合英语课程课文中的长句为例,对如何应用语义分层法来解析英文长句做了具体演示,文章对该方法的操作理据进行了说明,并对其有效性做了测试和问卷调查,结论是语义分层法能有效地帮助学生理解英文长句。  相似文献   
4.
文章介绍了基于语义网的智能导航的内涵,从电子信息元数据、信息生产环节、消费传播环节三个方面探索了基于语义网的图书馆医疗健康信息组织模式构成要素,最后提出了基于语义网的图书馆医疗健康信息组织模式实现方式,旨在提高图书馆医疗健康数据的使用效率,使图书馆医疗健康信息数据库能够真正发挥作用。  相似文献   
5.
本文以美国人旅游情景对话语料为对比参照语料,旨在探究高职学生旅游英语口语中话语标记语的使用特点和规律。研究结果发现:高职学生在英文旅游类语篇中,使用话语标记语的数量较多,但种类较少,更倾向于使用填充标记语。本研究有助于高职旅游英语教师引导学生运用多种话语标记语来丰富旅游语篇结构。  相似文献   
6.
宋建华 《中学俄语》2018,(12):57-58
小句Идёт дождь是由名词дождь和动词идти的变位形式,按照语法规则组合而形成的一个完整表述。此处,动词идти的意义值得考究。  相似文献   
7.
8.
9.
合媒体稿是一种新的新闻信息类型,支持如:文字(导语、编者按)、图片(插图、随文图)、音视频及其他应用等多类型新闻稿件信息内容区块化布局和语义标签定义,满足当前或未来传媒业信息资源的处理需求。  相似文献   
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号