首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   60779篇
  免费   340篇
  国内免费   752篇
教育   24822篇
科学研究   8234篇
各国文化   296篇
体育   1135篇
综合类   1279篇
文化理论   228篇
信息传播   25877篇
  2024年   129篇
  2023年   575篇
  2022年   519篇
  2021年   759篇
  2020年   1062篇
  2019年   967篇
  2018年   554篇
  2017年   947篇
  2016年   1245篇
  2015年   2111篇
  2014年   4020篇
  2013年   3415篇
  2012年   4324篇
  2011年   4450篇
  2010年   3649篇
  2009年   3536篇
  2008年   3954篇
  2007年   2932篇
  2006年   2481篇
  2005年   2609篇
  2004年   2479篇
  2003年   2543篇
  2002年   2320篇
  2001年   2100篇
  2000年   1707篇
  1999年   888篇
  1998年   924篇
  1997年   773篇
  1996年   744篇
  1995年   682篇
  1994年   582篇
  1993年   443篇
  1992年   383篇
  1991年   323篇
  1990年   326篇
  1989年   279篇
  1988年   36篇
  1987年   20篇
  1986年   21篇
  1985年   22篇
  1984年   17篇
  1983年   10篇
  1957年   11篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 250 毫秒
1.
[研究目的]系统梳理区块链赋能重要研究成果,为区块链应用脱虚向实,智慧化赋能场景生态构建提供借鉴。[研究方法]基于场景生态视角细致梳理国内外重要研究成果,以关键词聚类结果为导向,围绕微观、中观、宏观三个维度阐述区块链赋能研究现状。[研究结论]未来可从调和共享内生冲突,重构隐私安全范式;筑牢系统性能基石,盘活数据资源配置;立足顶层设计视角,统筹场景生态赋能三个角度展开区块链深度赋能研究。  相似文献   
2.
《图书馆杂志》2020,(4):I0001-I0003
小报,从版面上看,较大报而言偏小;从内容上看,以消闲娱乐为主,熔新闻、评论、文芝、知识、娱乐、地方掌故于一炉,充分俥现其“能纪大报所不能纪,能言大报所不能言,以流利与滑稽之笔,写可奇可喜之事”的优点。小报种类繁多,有花报、戏报、游乐场报、党派团体报、电影报、舞报、小说报等等,开拓出巨大的读者市场,如“《游戏报》在创刊后一纸风行‘日售七八千纸,黎明出报,未午即罄’,与当时《申报》《沪报》等只有三、五千份的销量相比,可谓盛矣”。  相似文献   
3.
本研究样本为省级示范(骨干)地方性高职院校,该校在积极广泛的开展名师培育内涵建设上积极改革创新,经过五年不到已经培育出十多名校级名师和多个特色名师工作室,本研究特选省级名师工作室在创新开展双创教育与思政教育相结合的特色人才培育方面予以总结研究,以期形成借鉴下教研成果,在"立德树人"方面积极推广及进一步探索。  相似文献   
4.
在"大众创业、万众创新"的大背景下,青年辅导员是高校深化创新创业教育改革的重要主体,是增强大学生创新精神、创业意识和创新创业能力的关键所在。地方高校青年辅导员由于在教育层次、学科背景和工作年限等方面存在一定的差异性,呈现出不同程度的"知识恐慌"和"本领恐慌",距教育部所要求的辅导员职业能力标准尚有一段距离。为此,要从端正职业态度、凝聚思想共识,完善知识结构、夯实理论根基,精准时间管理、凸显工作成效,优化资源配置、发挥聚合优势,丰富实践经历、畅通成长之路等五个方面入手促进地方高校青年辅导员职业能力的提升。  相似文献   
5.
文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的文学价值,对清后期笔记小说的创作有重要影响。金大逸(David Keenan)翻译的《阅微草堂笔记》带有浓厚的“中国味”,主要表现在文化词、专有名词、典故及诗歌意象的英译中广泛地使用了文献型翻译。对比他博士论文中相应的英译,发现其在后来出版的译本中有多次文献型翻译的增减。金大逸极力再现汉语原文的词汇和句式特征,虽然在一定程度上产生的“陌生化”会滞后读者的理解,但并非将其无限放大。该译本保留了大量中国文化词汇的原有风貌,并且其注释内容对原文语义进行了有效的补充,对汉学界的清代文化研究有文献参考价值。  相似文献   
6.
7.
8.
9.
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号