首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   594篇
  免费   1篇
  国内免费   9篇
教育   439篇
科学研究   34篇
各国文化   7篇
体育   15篇
综合类   10篇
信息传播   99篇
  2023年   1篇
  2022年   2篇
  2021年   2篇
  2020年   4篇
  2019年   2篇
  2018年   4篇
  2017年   4篇
  2016年   6篇
  2015年   15篇
  2014年   51篇
  2013年   35篇
  2012年   58篇
  2011年   72篇
  2010年   58篇
  2009年   38篇
  2008年   48篇
  2007年   30篇
  2006年   25篇
  2005年   29篇
  2004年   20篇
  2003年   24篇
  2002年   14篇
  2001年   11篇
  2000年   14篇
  1999年   6篇
  1998年   3篇
  1997年   3篇
  1996年   9篇
  1995年   7篇
  1994年   2篇
  1993年   2篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
  1989年   1篇
  1986年   1篇
  1957年   1篇
排序方式: 共有604条查询结果,搜索用时 437 毫秒
1.
简单回顾了汉字的各种查字法及当前的应用现状,提出了一种新的"笔画组成式"查字法,其特点是查检速度较快,也不难掌握.将这种查字法试用于一部现代汉语类通用的字典、词典类书稿中,能收到快速查检的效果.  相似文献   
2.
文章介绍了序言的有关知识与作用;评述了我国著名语言学家、语文教育家张志公先生生前所写的最后一篇体现“文道统一”观的序言——《小学生规范字典序》。  相似文献   
3.
介词是古代汉语词汇的一个重要组成部分。学术界对介词的注解有两种方法 :一种是受传统训诂学方法的影响 ,用同义词对介词进行替代 ,探求介词的“个别意义” ;另一种是在解释介词词义的同时 ,重点归纳介词的语法意义和语法规律 ,即“配置意义”。后者符合现代语言学发展的方向 ,更能揭示介词的本质意义 ,是更科学的方法。  相似文献   
4.
虚拟世界     
阿成 《网络传播》2006,(6):86-86
虚者,空也。只是我没有查过字典,不知道新华字典上怎么讲,我还是按照我自己的理解来说。其实这是写文章人的本份,也是写文章之人和做学问之人的区别。如果给“虚”字加一点好听的解释——当然也是大众的理解,大约是说,礼貌、客气,谓之虚,比如谦虚。“谦”字好理解,谦者,让也。那虚呢?是说点客气的礼貌的话吗?如果是这样的理解,谦字的“让”就有问题了,显得不真诚。  相似文献   
5.
正在日常生活中,出现错别字的现象是在所难免的。错别字的出现,往往会影响正常的表情达意,使文字失去交际作用,有时甚至会产生反作用。作为小学语文教师,深知识字是阅读和作文的基础,是培养小学生智力的重要途径。教育专家研究表明,在小学学习阶段,随着年级的增高,识字量的增大,错别字的数量渐渐增多,中年级即三  相似文献   
6.
俚语字典     
《海外英语》2011,(3):47-47
水您有没有这样的体会。每次开口说英语,虽然说得都对。但却让人感觉很别扭?这是因为我们平时学的大多都是书面语,不够口语化。现在有了“俚语字典”,什么场合说什么话,一切随您!  相似文献   
7.
“相”“见”表达“你”“我”“他”“她”“它”等指代意义时是什么词?这是一个颇有意思的问题。2010年第9期《语文学习》“语言”栏目刊发的姜燕萍老师的文章《“相”“见”是什么词》讨论了这个问题。[1]姜老师认为,“古汉语中的代词,一般应具备以下语法功能:能做作词宾语——否定句中前置的宾语,肯定句中置于动词后的宾语;能作主语;能作定语”,而“相”“见”不能同时满足这些条件,不能看作代词,而应看作副  相似文献   
8.
随着车联网技术的不断发展,海量数据传输和存储成为关键问题,普通压缩算法压缩效率难以满足需要。根据LZW算法原理,结合车联网系统中发动机参数数据传输特点,对LZW算法的字典初始化、字典查找方式、字典大小进行改进,并应用于车联网系统。现场测试结果表明,当数据达到一定量后,改进的LZW压缩算法性能趋于稳定,压缩率较普通LZW压缩算法提高了30%,满足了发动机系统数据压缩的应用需求。  相似文献   
9.
一、要有扎实的外语功底 不具备外语功底的译者做翻译,就如同巧妇难为无米之炊。具备外语功底的译者做翻译也不是十拿九稳的事情。翻译工作者的外语水平最重要这是不言而喻的事情。翻译工作远非人们想像的那样有外语字典和语法就可以了。一个民族的语言是博大精深的,词语和句子除了表面意思之外还有内涵的、感情的和引起联想的含义。他们的结构、连接、语调、节奏都产生意义。一个词,一句话,一个词组在具体文章中有时取一般意义,有时取特殊意义,有时又意在言外。一个译者不是很精通自己的外语是很难全部理解原文作品的全部含义的。  相似文献   
10.
《华英字典》是世界上第一部英汉汉英字典,其中较全面地收录了有关早期中国法律的各类中文词汇及其译文。《华英字典》对法律词汇和概念的呈现与解读为早期中西法律文化间的相互认知和交流碰撞营造了必要的环境,但其中也存在不少对中国法律的曲解与误读。字典中对中国法律文化的扭曲和失真一方面是由于编译者中文能力的客观限制,属于无意的误读,另一方面是译者受西方意识形态的控制与操纵所致,是一种蓄意的改写,它们均会造成法律文化信息传递的不准确,不利于中国法律文化“走出去”。因此,在大力推动中国法律文化走向世界的同时,由西人译介的中国传统法律文化典籍及相关著作的时代价值应得到重新评价和定位。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号