首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论译者对政治文本的操控——以2009年政府工作报告为例
引用本文:徐静怡,陈思.论译者对政治文本的操控——以2009年政府工作报告为例[J].湖北第二师范学院学报,2009,26(12):131-133.
作者姓名:徐静怡  陈思
作者单位:广西民族大学,外国语学院,南宁,530006
基金项目:广西民族大学研究生教育创新计划 
摘    要:政府工作报告中出现的新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。传统译学从直译意译的对立评判翻译忠实问题,忽略了文本的语用和文化因素。伴随着20世纪90年代翻译研究的文化转向,意识形态对于翻译行为的操控与影响受到越来越多的学者的关注。借用勒菲弗尔的操控论,从译者角度,对2009年政府工作报告英译做个案研究。

关 键 词:政府工作报告  英译  译者  操控

On Translator's Manipulation of the Political Text A Case Study of the Government Work Report of 2009
XU Jing-yi,CHEN Si.On Translator''s Manipulation of the Political Text A Case Study of the Government Work Report of 2009[J].Journal of Hubei University of Education,2009,26(12):131-133.
Authors:XU Jing-yi  CHEN Si
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号